Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Песня автозавистника
Песня автозавистника
Song of the Car Envier
Произошел
необъяснимый
катаклизм:
An
inexplicable
cataclysm
has
occurred:
Я
шел
домой
по
тихой
улице
своей
—
I
was
walking
home
on
my
quiet
street
—
А,
мне
навстречу
нагло
прет
капитализм,
And
capitalism
brazenly
bears
down
on
me,
Звериный
лик
свой
скрыв
под
маской
Жигулей!
Hiding
its
bestial
visage
behind
a
Zhiguli
mask!
Я
по
подземным
переходам
не
пойду:
I
will
not
go
through
the
underground
passages:
Визг
тормозов
мне
— как
романс
о
трех
рублях,
—
The
squeal
of
brakes
to
me
is
like
a
romance
about
three
rubles,—
За
то
ль
я
гиб
и
мерз
в
семнадцатом
году,
Is
this
why
I
starved
and
froze
in
the
seventeenth
year,
Чтоб
частный
собственник
глумился
в
Жигулях!
So
that
a
private
owner
could
revel
in
a
Zhiguli!
Он
мне
не
друг
и
не
родственник,
He
is
no
friend
or
relative,
Он
мне
— заклятый
враг,
—
He
is
my
mortal
enemy,
—
Очкастый
частный
собственник
Spectacled
private
owner
В
зеленых,
серых,
белых
Жигулях!
In
green,
gray,
white
Zhiguli!
Но
ничего,
я
к
старой
тактике
пришел:
But
never
mind,
I
have
reverted
to
the
old
tactics:
Ушел
в
подполье
— пусть
ругают
за
прогул!
I
have
gone
underground
— let
them
scold
me
for
truancy!
Сегодня
ночью
я
три
шины
пропорол,
—
Last
night
I
punctured
three
tires,
—
Так
полегчало
— без
снотворного
уснул!
I
felt
so
relieved
— I
fell
asleep
without
a
sleeping
pill!
Дверь
проломить
— купил
отбойный
молоток,
I
bought
a
jackhammer
to
break
down
a
door,
Электродрель,
— попробуй
крышу
пропили!
An
electric
drill,
— try
sawing
through
a
roof!
Не
дам
порочить
наш
совейский
городок,
I
will
not
let
our
Soviet
town
be
defiled,
Где
пиво
варят
под
названьем
Жигули!
Where
beer
is
brewed
under
the
name
Zhiguli!
Он
мне
не
друг
и
не
родственник,
He
is
no
friend
or
relative,
Он
мне
— заклятый
враг,
—
He
is
my
mortal
enemy,
—
Очкастый
частный
собственник
Spectacled
private
owner
В
зеленых,
серых,
белых
Жигулях!
In
green,
gray,
white
Zhiguli!
Мне
за
грехи
мои
не
будет
ничего:
There
will
be
no
consequences
for
my
sins:
Я
в
психбольнице
все
права
завоевал.
I
have
won
all
rights
in
the
mental
hospital.
И
я
б
их
к
стенке
ставил
через
одного
And
I
would
put
every
other
one
of
them
up
against
a
wall
И
направлял
на
них
груженый
самосвал!
And
send
a
loaded
dump
truck
at
them!
Но
вскоре
я
машину
сделаю
свою
—
But
soon
I
will
make
my
own
car
—
Все
части
есть,
— а
от
владения
уволь:
I
have
all
the
parts,
— but
don't
fire
me
from
my
job:
Отполирую
— и
с
разгону
разобью
I
will
polish
it
up
— and
then
smash
it
at
full
speed
Ее
под
окнами
отеля
Метрополь.
Under
the
windows
of
the
Metropol
Hotel.
Нет,
что-то
екнуло
— ведь
части-то
свои!
—
No,
something
clicked
— they
are
my
parts
after
all!
—
Недосыпал,
недоедал,
пил
только
чай...
I
haven't
slept
enough,
I
haven't
eaten
enough,
I've
only
drunk
tea...
Все,
— еду,
еду
регистрировать
в
ГАИ!.
All,
— I'm
going,
going
to
register
with
the
traffic
police!.
Ах,
черт!
— москвич
меня
забрызгал,
негодяй!
Oh,
hell!
— a
Muscovite
splashed
me,
the
bastard!
Он
мне
не
друг
и
не
родственник,
He
is
no
friend
or
relative,
Он
мне
— заклятый
враг,
—
He
is
my
mortal
enemy,
—
Очкастый
частный
собственник
Spectacled
private
owner
В
зеленых,
серых,
белых
москвичах!
In
green,
gray,
white
Muscovites!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.