Vladimir Vysotsky - Рядовой Борисов! - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Рядовой Борисов!




Рядовой Борисов!
Private Borisov!
держался из последних сил":
"I held on with all my strength":
Только я его предупредил!
I just warned him!
На первый окрик "Кто идет?" он стал шутить,
At the first shout "Who goes there?" he started joking,
на выстрел в воздух закричал: "Кончай дурить!"
at the shot in the air he yelled: "Stop fooling around!"
Я чуть замешкался и, не вступая в спор,
I hesitated slightly and, without entering into an argument,
Чинарик выплюнул - и выстрелил в упор."
Spat out the cigarette butt - and shot point-blank."
"Бросьте, рядовой, давайте правду, - вам же лучше!
"Come on, private, tell the truth - it's better for you!
Вы б его узнали за версту..."
You would have recognized him from a mile away..."
"Был туман - узнать не мог - темно, на небе тучи,-
"It was foggy - I couldn't recognize - it was dark, clouds in the sky,-
Кто-то шел - я крикнул в темноту.
Someone was walking - I shouted into the darkness.
На первый окрик "Кто идет?" он стал шутить,
At the first shout "Who goes there?" he started joking,
на выстрел в воздух закричал: "Кончай дурить!"
at the shot in the air he yelled: "Stop fooling around!"
Я чуть замешкался и, не вступая в спор,
I hesitated slightly and, without entering into an argument,
Чинарик выплюнул - и выстрелил в упор."
Spat out the cigarette butt - and shot point-blank."
"Рядовой Борисов, - снова следователь мучил,-
"Private Borisov," - the investigator tormented again,-
Попадете вы под трибунал!"
You will be court-martialed!"
был на посту - был дождь, туман, и были тучи,-
"I was on duty - there was rain, fog, and there were clouds,-
Снова я упрямо повторял.-
Again I stubbornly repeated.-
На первый окрик "Кто идет?" он стал шутить,
At the first shout "Who goes there?" he started joking,
На выстрел в воздух закричал: "Кончай дурить!"
At the shot in the air he yelled: "Stop fooling around!"
Я чуть замешкался и, не вступая в спор,
I hesitated slightly and, without entering into an argument,
Чинарик выплюнул - и выстрелил в упор."
Spat out the cigarette butt - and shot point-blank."
...Год назад - а я обид не забываю скоро -
...A year ago - and I don't forget offenses quickly -
В шахте мы повздорили чуток,-
In the mine, we had a little quarrel,-
Правда, по душам не получилось разговора:
True, we didn't have a heart-to-heart talk:
Нам мешал отбойный молоток.
The jackhammer was bothering us.
На крик души "Оставь ее!" он стал шутить,
To the cry of my soul "Leave her!" he started joking,
На мой удар он закричал: "Кончай дурить!"
At my blow, he yelled: "Stop fooling around!"
Я чуть замешкался - я был обижен, зол,-
I hesitated slightly - I was offended, angry,-
Чинарик выплюнул, нож бросил и ушел.
Spat out the cigarette butt, threw the knife and left.
Счастие мое, что оказался он живучим!.
It's my luck that he turned out to be tenacious!.
Ну а я - я долг свой выполнял.
Well, and I - I did my duty.
Правда ведь, - был дождь, туман, по небу плыли тучи...
It's true, wasn't it - there was rain, fog, clouds were floating across the sky...
По уставу - правильно стрелял!
According to the regulations - I shot correctly!
На первый окрик "Кто идет?" он стал шутить,
At the first shout "Who goes there?" he started joking,
На выстрел в воздух закричал: "Кончай дурить!"
At the shot in the air he yelled: "Stop fooling around!"
Я чуть замешкался и, не вступая в спор,
I hesitated slightly and, without entering into an argument,
Чинарик выплюнул - и выстрелил в упор."
Spat out the cigarette butt - and shot point-blank."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.