Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Рядовой Борисов!
Рядовой Борисов!
Private Borisov!
"Я
держался
из
последних
сил":
"I
held
on
with
all
my
strength":
Только
я
его
предупредил!
I
just
warned
him!
На
первый
окрик
"Кто
идет?"
он
стал
шутить,
At
the
first
shout
"Who
goes
there?"
he
started
joking,
на
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
at
the
shot
in
the
air
he
yelled:
"Stop
fooling
around!"
Я
чуть
замешкался
и,
не
вступая
в
спор,
I
hesitated
slightly
and,
without
entering
into
an
argument,
Чинарик
выплюнул
- и
выстрелил
в
упор."
Spat
out
the
cigarette
butt
- and
shot
point-blank."
"Бросьте,
рядовой,
давайте
правду,
- вам
же
лучше!
"Come
on,
private,
tell
the
truth
- it's
better
for
you!
Вы
б
его
узнали
за
версту..."
You
would
have
recognized
him
from
a
mile
away..."
"Был
туман
- узнать
не
мог
- темно,
на
небе
тучи,-
"It
was
foggy
- I
couldn't
recognize
- it
was
dark,
clouds
in
the
sky,-
Кто-то
шел
- я
крикнул
в
темноту.
Someone
was
walking
- I
shouted
into
the
darkness.
На
первый
окрик
"Кто
идет?"
он
стал
шутить,
At
the
first
shout
"Who
goes
there?"
he
started
joking,
на
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
at
the
shot
in
the
air
he
yelled:
"Stop
fooling
around!"
Я
чуть
замешкался
и,
не
вступая
в
спор,
I
hesitated
slightly
and,
without
entering
into
an
argument,
Чинарик
выплюнул
- и
выстрелил
в
упор."
Spat
out
the
cigarette
butt
- and
shot
point-blank."
"Рядовой
Борисов,
- снова
следователь
мучил,-
"Private
Borisov,"
- the
investigator
tormented
again,-
Попадете
вы
под
трибунал!"
You
will
be
court-martialed!"
"Я
был
на
посту
- был
дождь,
туман,
и
были
тучи,-
"I
was
on
duty
- there
was
rain,
fog,
and
there
were
clouds,-
Снова
я
упрямо
повторял.-
Again
I
stubbornly
repeated.-
На
первый
окрик
"Кто
идет?"
он
стал
шутить,
At
the
first
shout
"Who
goes
there?"
he
started
joking,
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
shot
in
the
air
he
yelled:
"Stop
fooling
around!"
Я
чуть
замешкался
и,
не
вступая
в
спор,
I
hesitated
slightly
and,
without
entering
into
an
argument,
Чинарик
выплюнул
- и
выстрелил
в
упор."
Spat
out
the
cigarette
butt
- and
shot
point-blank."
...Год
назад
- а
я
обид
не
забываю
скоро
-
...A
year
ago
- and
I
don't
forget
offenses
quickly
-
В
шахте
мы
повздорили
чуток,-
In
the
mine,
we
had
a
little
quarrel,-
Правда,
по
душам
не
получилось
разговора:
True,
we
didn't
have
a
heart-to-heart
talk:
Нам
мешал
отбойный
молоток.
The
jackhammer
was
bothering
us.
На
крик
души
"Оставь
ее!"
он
стал
шутить,
To
the
cry
of
my
soul
"Leave
her!"
he
started
joking,
На
мой
удар
он
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
my
blow,
he
yelled:
"Stop
fooling
around!"
Я
чуть
замешкался
- я
был
обижен,
зол,-
I
hesitated
slightly
- I
was
offended,
angry,-
Чинарик
выплюнул,
нож
бросил
и
ушел.
Spat
out
the
cigarette
butt,
threw
the
knife
and
left.
Счастие
мое,
что
оказался
он
живучим!.
It's
my
luck
that
he
turned
out
to
be
tenacious!.
Ну
а
я
- я
долг
свой
выполнял.
Well,
and
I
- I
did
my
duty.
Правда
ведь,
- был
дождь,
туман,
по
небу
плыли
тучи...
It's
true,
wasn't
it
- there
was
rain,
fog,
clouds
were
floating
across
the
sky...
По
уставу
- правильно
стрелял!
According
to
the
regulations
- I
shot
correctly!
На
первый
окрик
"Кто
идет?"
он
стал
шутить,
At
the
first
shout
"Who
goes
there?"
he
started
joking,
На
выстрел
в
воздух
закричал:
"Кончай
дурить!"
At
the
shot
in
the
air
he
yelled:
"Stop
fooling
around!"
Я
чуть
замешкался
и,
не
вступая
в
спор,
I
hesitated
slightly
and,
without
entering
into
an
argument,
Чинарик
выплюнул
- и
выстрелил
в
упор."
Spat
out
the
cigarette
butt
- and
shot
point-blank."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.