Vogelfrey - Freitod - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vogelfrey - Freitod




Freitod
Самоубийство
Lust am Rande
Вожделение на грани,
Keim der Schande
Зародыш позора.
Es haftet an mir Schleim und Schmutz bin ganz darin gebadet
На мне осела слизь и грязь, я погряз в ней с головой.
In modrig Kleid fault ohne Schutz Moral der Gier geschadet
В платье из плесени, без защиты, мораль, изгаженная алчностью.
Und kratz ich auch an stinkend Schichten ölig Blut entspringt
И как ни скребу я эти вонючие слои, из-под которых сочится маслянистая кровь,
So find ich warme Haut mitnichten bleich mir nicht gelingt
Не найти мне теплой кожи, бледность не покидает меня.
Ein Staubesnebel hüllt mich ein es treiben Moorespflanzen
Туман окутывает меня, растения болота колышутся.
Bewegungslos Kadaver mein durchbrechen sie wie Lanzen
Мой неподвижный труп, они пронзают его, словно копья.
[Ref:]
[Припев:]
Gestank und Fäule kein Kostüm mir
Смрад и гниль это не костюм,
Dieses Stück Dreck das bin ich!
Этот кусок грязи это я!
Schäbig, klein entstellt ein Tier
Жалкий, ничтожный, изуродованный зверь,
Ja mit jeder Faser hässlich!
Да, каждой клеточкой уродлив!
Blut in Händen
Кровь на руках,
Frucht der Lenden
Плод чресел.
Es zog aus warmem Schlund gekroch'nen Nadelstich in schimm'lig Moos
Он выполз из теплого горла, укушенный иглой, в заплесневелый мох.
Den Mund gefüllt mit fremd Erbroch'nem Augen eitern fassungslos
Рот, наполненный чужой рвотой, глаза гноятся, полные ужаса.
Und jene Untat füttert fortan ein krankes Leben
И этот грех питает мою больную жизнь.
Vom Gräuel tief erschüttert will sich ein Wunsch erheben
Глубоко потрясенный ужасом, рождается одно желание.
Gedeiht in Dreck und Unrat bald wirft ein kleines Licht
Растет во мраке и мерзости, вскоре загорится огонек.
Und ich erkenn' den Pfad der endlich Linderung verspricht
И я вижу путь, который обещает избавление.
[Ref:]
[Припев:]
Gestank und Fäule kein Kostüm mir
Смрад и гниль это не костюм,
Dieses Stück Dreck das bin ich!
Этот кусок грязи это я!
Schäbig, klein entstellt ein Tier
Жалкий, ничтожный, изуродованный зверь,
Ja mit jeder Faser hässlich!
Да, каждой клеточкой уродлив!
Schäbig klein entstellt ein Tier mit jeder Faser hässlich...
Жалкий, ничтожный, изуродованный зверь, каждой клеточкой уродлив…
Schäbig klein entstellt ein Tier mit jeder Faser flehe ich um Erlösung
Жалкий, ничтожный, изуродованный зверь, каждой клеточкой молю об избавлении.





Writer(s): Jannik Schmidt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.