Vogelfrey - Mondsucht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vogelfrey - Mondsucht




Mondsucht
Moon Madness
Schlaf Kindchen schlaf, dein liebes Kindlein schlaf,
Sleep, little child, your precious baby sleep,
Dass dich sein dunkler Blick nicht
So that his dark gaze may not
Find und du entkommst der Macht geschwinnt,
Find you, and you escape his power swiftly,
Schlaf Kindchen schlaf.
Sleep, little child, sleep.
Sanft schwingt sie die Wiegen hin und her
Gently she swings the cradle back and forth
Singt auf und ab das Lied vom alten Leid
Sings up and down the song of ancient sorrow
Der Vollmond dunkelt leise ihre Sinne
The full moon softly darkens her senses
Wirft blasse Schimmer auf ihr weißes Kleid
Casts pale shimmers on her white dress
Fahles Licht fällt schwer auf ihre Seele
Pale light falls heavily on her soul
Der scheele Blick der Sterne schreckt sie auf
The squinting gaze of the stars startles her
[?] bittert sich auf ihr Gemüt
Bitterness wells up in her mind
Und aus den Wänden raumt ein Wispern auf
And from the walls, a whispering rises
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
The moon has risen, the weak little stars tremble
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
And from the clouds a plea penetrates
Oh möge diese Nacht vergeh'n
Oh, may this night pass
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Little child, little child, beware, the moon man has awakened
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
The moon has risen, the weak little stars tremble
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
And from the clouds a plea penetrates
Oh möge diese Nacht vergeh'n
Oh, may this night pass
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Little child, little child, beware, the moon man has awakened
Tausend Jahre nichts gegessen, tausend Kinder will ich fressen
A thousand years without eating, a thousand children I want to devour
Tausend Tränen saug' ich ein, eure Angst soll meine Nahrung sein.
A thousand tears I suck in, your fear shall be my nourishment.
Wie in Trance nimmt sie das Kind, panisch flieht sie vor dem Alten
As if in a trance, she takes the child, panicking, she flees from the old man
Läuft bis an den Rand des Wagens, die Angst wird ihr zur Urgewalt
Runs to the edge of the forest, fear becomes her primal force
Hundert Dohlen setzen Spuren, leuchtend rot weist so der Sand
A hundred jackdaws leave traces, the sand shows a bright red path
Bis hoch an eine steile Klippe wo sie nicht weiter fliehen kann.
Up to a steep cliff where she can flee no further.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
The moon has risen, the weak little stars tremble
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
And from the clouds a plea penetrates
Oh möge diese Nacht vergeh′n
Oh, may this night pass
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Little child, little child, beware, the moon man has awakened
Tausend Jahre nichts gegessen, tausend Kinder will ich fressen
A thousand years without eating, a thousand children I want to devour
Tausend Tränen saug' ich ein, eure Angst soll meine Nahrung sein.
A thousand tears I suck in, your fear shall be my nourishment.
Das Kind ist starr vor Angst, sein Schrei dringt gellend an ihr Ohr,
The child is stiff with fear, its scream pierces her ear,
Mit müden Gliedern ruft Verzweiflung alte Kräfte neu hervor.
With tired limbs, despair calls forth old strength anew.
Die Mutter wird zur Furie, die Augen speien Zornesflammen.
The mother becomes a fury, her eyes spew flames of anger.
Sie stößt das Übel in den Abgrund, es schreit und sie singt zusammen
She thrusts the evil into the abyss, it screams and she sings along
[?] reißt sie aus dem Traum
A jolt tears her from the dream
Das grausige Gefühl umklammert noch ihr Herz
The gruesome feeling still clutches her heart
Sie springt auf, schaut nach dem Kind
She jumps up, looks at the child
Und mit den ersten Sonnenstrahlen fallen Tränen in die leere Wiege
And with the first rays of sun, tears fall into the empty cradle
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
The moon has risen, the weak little stars tremble
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
And from the clouds a plea penetrates
Oh möge diese Nacht vergeh'n
Oh, may this night pass
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Little child, little child, beware, the moon man has awakened
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
The moon has risen, the weak little stars tremble
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
And from the clouds a plea penetrates
Oh möge diese Nacht vergeh'n
Oh, may this night pass
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Little child, little child, beware, the moon man has awakened





Writer(s): A. Suck, C. Plünnecke, J. Schmidt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.