Paroles et traduction Vogelfrey - Mondsucht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schlaf
Kindchen
schlaf,
dein
liebes
Kindlein
schlaf,
Sleep,
little
child,
your
precious
baby
sleep,
Dass
dich
sein
dunkler
Blick
nicht
So
that
his
dark
gaze
may
not
Find
und
du
entkommst
der
Macht
geschwinnt,
Find
you,
and
you
escape
his
power
swiftly,
Schlaf
Kindchen
schlaf.
Sleep,
little
child,
sleep.
Sanft
schwingt
sie
die
Wiegen
hin
und
her
Gently
she
swings
the
cradle
back
and
forth
Singt
auf
und
ab
das
Lied
vom
alten
Leid
Sings
up
and
down
the
song
of
ancient
sorrow
Der
Vollmond
dunkelt
leise
ihre
Sinne
The
full
moon
softly
darkens
her
senses
Wirft
blasse
Schimmer
auf
ihr
weißes
Kleid
Casts
pale
shimmers
on
her
white
dress
Fahles
Licht
fällt
schwer
auf
ihre
Seele
Pale
light
falls
heavily
on
her
soul
Der
scheele
Blick
der
Sterne
schreckt
sie
auf
The
squinting
gaze
of
the
stars
startles
her
[?]
bittert
sich
auf
ihr
Gemüt
Bitterness
wells
up
in
her
mind
Und
aus
den
Wänden
raumt
ein
Wispern
auf
And
from
the
walls,
a
whispering
rises
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
The
moon
has
risen,
the
weak
little
stars
tremble
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
And
from
the
clouds
a
plea
penetrates
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
Oh,
may
this
night
pass
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Little
child,
little
child,
beware,
the
moon
man
has
awakened
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
The
moon
has
risen,
the
weak
little
stars
tremble
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
And
from
the
clouds
a
plea
penetrates
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
Oh,
may
this
night
pass
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Little
child,
little
child,
beware,
the
moon
man
has
awakened
Tausend
Jahre
nichts
gegessen,
tausend
Kinder
will
ich
fressen
A
thousand
years
without
eating,
a
thousand
children
I
want
to
devour
Tausend
Tränen
saug'
ich
ein,
eure
Angst
soll
meine
Nahrung
sein.
A
thousand
tears
I
suck
in,
your
fear
shall
be
my
nourishment.
Wie
in
Trance
nimmt
sie
das
Kind,
panisch
flieht
sie
vor
dem
Alten
As
if
in
a
trance,
she
takes
the
child,
panicking,
she
flees
from
the
old
man
Läuft
bis
an
den
Rand
des
Wagens,
die
Angst
wird
ihr
zur
Urgewalt
Runs
to
the
edge
of
the
forest,
fear
becomes
her
primal
force
Hundert
Dohlen
setzen
Spuren,
leuchtend
rot
weist
so
der
Sand
A
hundred
jackdaws
leave
traces,
the
sand
shows
a
bright
red
path
Bis
hoch
an
eine
steile
Klippe
wo
sie
nicht
weiter
fliehen
kann.
Up
to
a
steep
cliff
where
she
can
flee
no
further.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
The
moon
has
risen,
the
weak
little
stars
tremble
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
And
from
the
clouds
a
plea
penetrates
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh′n
Oh,
may
this
night
pass
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Little
child,
little
child,
beware,
the
moon
man
has
awakened
Tausend
Jahre
nichts
gegessen,
tausend
Kinder
will
ich
fressen
A
thousand
years
without
eating,
a
thousand
children
I
want
to
devour
Tausend
Tränen
saug'
ich
ein,
eure
Angst
soll
meine
Nahrung
sein.
A
thousand
tears
I
suck
in,
your
fear
shall
be
my
nourishment.
Das
Kind
ist
starr
vor
Angst,
sein
Schrei
dringt
gellend
an
ihr
Ohr,
The
child
is
stiff
with
fear,
its
scream
pierces
her
ear,
Mit
müden
Gliedern
ruft
Verzweiflung
alte
Kräfte
neu
hervor.
With
tired
limbs,
despair
calls
forth
old
strength
anew.
Die
Mutter
wird
zur
Furie,
die
Augen
speien
Zornesflammen.
The
mother
becomes
a
fury,
her
eyes
spew
flames
of
anger.
Sie
stößt
das
Übel
in
den
Abgrund,
es
schreit
und
sie
singt
zusammen
She
thrusts
the
evil
into
the
abyss,
it
screams
and
she
sings
along
[?]
reißt
sie
aus
dem
Traum
A
jolt
tears
her
from
the
dream
Das
grausige
Gefühl
umklammert
noch
ihr
Herz
The
gruesome
feeling
still
clutches
her
heart
Sie
springt
auf,
schaut
nach
dem
Kind
She
jumps
up,
looks
at
the
child
Und
mit
den
ersten
Sonnenstrahlen
fallen
Tränen
in
die
leere
Wiege
And
with
the
first
rays
of
sun,
tears
fall
into
the
empty
cradle
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
The
moon
has
risen,
the
weak
little
stars
tremble
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
And
from
the
clouds
a
plea
penetrates
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
Oh,
may
this
night
pass
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Little
child,
little
child,
beware,
the
moon
man
has
awakened
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
The
moon
has
risen,
the
weak
little
stars
tremble
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
And
from
the
clouds
a
plea
penetrates
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
Oh,
may
this
night
pass
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Little
child,
little
child,
beware,
the
moon
man
has
awakened
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Suck, C. Plünnecke, J. Schmidt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.