Paroles et traduction Vogelfrey - Mondsucht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schlaf
Kindchen
schlaf,
dein
liebes
Kindlein
schlaf,
Спи,
дитя
мое,
спи,
мое
драгоценное
дитя,
засни.
Dass
dich
sein
dunkler
Blick
nicht
Пусть
его
темный
взгляд
тебя
не
Find
und
du
entkommst
der
Macht
geschwinnt,
Найдёт,
и
ты
быстро
избежишь
его
власти,
Schlaf
Kindchen
schlaf.
Спи,
дитя
мое,
спи.
Sanft
schwingt
sie
die
Wiegen
hin
und
her
Она
нежно
качает
колыбель
туда-сюда,
Singt
auf
und
ab
das
Lied
vom
alten
Leid
Напевая
старую
печальную
песню
о
прежних
днях.
Der
Vollmond
dunkelt
leise
ihre
Sinne
Полная
луна
тихо
затуманивает
ее
разум,
Wirft
blasse
Schimmer
auf
ihr
weißes
Kleid
Бросая
бледные
блики
на
ее
белое
платье.
Fahles
Licht
fällt
schwer
auf
ihre
Seele
Тусклый
свет
тяжело
ложится
на
ее
душу,
Der
scheele
Blick
der
Sterne
schreckt
sie
auf
И
косой
взгляд
звёзд
пугает
её.
[?]
bittert
sich
auf
ihr
Gemüt
[?]
омрачает
ее
настроение
Und
aus
den
Wänden
raumt
ein
Wispern
auf
И
из
стен
доносится
шепот.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
Луна
взошла,
слабые
звёздочки
робко
мерцают,
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
И
из-за
облаков
доносится
мольба.
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
О,
пусть
эта
ночь
пройдёт,
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Детка,
детка,
будь
осторожна,
лунный
человек
проснулся.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
Луна
взошла,
слабые
звёздочки
робко
мерцают,
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
И
из-за
облаков
доносится
мольба.
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
О,
пусть
эта
ночь
пройдёт,
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Детка,
детка,
будь
осторожна,
лунный
человек
проснулся.
Tausend
Jahre
nichts
gegessen,
tausend
Kinder
will
ich
fressen
Тысячу
лет
ничего
не
ел,
тысячу
детей
хочу
съесть.
Tausend
Tränen
saug'
ich
ein,
eure
Angst
soll
meine
Nahrung
sein.
Тысячу
слёз
я
выпью
до
дна,
ваш
страх
станет
моей
пищей.
Wie
in
Trance
nimmt
sie
das
Kind,
panisch
flieht
sie
vor
dem
Alten
Как
в
трансе
она
хватает
ребёнка,
в
панике
убегая
от
старика,
Läuft
bis
an
den
Rand
des
Wagens,
die
Angst
wird
ihr
zur
Urgewalt
Бежит
к
краю
леса,
страх
становится
её
первобытной
силой,
Hundert
Dohlen
setzen
Spuren,
leuchtend
rot
weist
so
der
Sand
Сотня
грачей
оставляют
следы,
ярко-красным
обозначая
песок,
Bis
hoch
an
eine
steile
Klippe
wo
sie
nicht
weiter
fliehen
kann.
Пока
не
добегает
до
высокой
скалы,
где
ей
больше
некуда
бежать.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
Луна
взошла,
слабые
звёздочки
робко
мерцают,
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
И
из-за
облаков
доносится
мольба.
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh′n
О,
пусть
эта
ночь
пройдёт,
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Детка,
детка,
будь
осторожна,
лунный
человек
проснулся.
Tausend
Jahre
nichts
gegessen,
tausend
Kinder
will
ich
fressen
Тысячу
лет
ничего
не
ел,
тысячу
детей
хочу
съесть.
Tausend
Tränen
saug'
ich
ein,
eure
Angst
soll
meine
Nahrung
sein.
Тысячу
слёз
я
выпью
до
дна,
ваш
страх
станет
моей
пищей.
Das
Kind
ist
starr
vor
Angst,
sein
Schrei
dringt
gellend
an
ihr
Ohr,
Ребёнок
застыл
от
страха,
его
крик
пронзительно
доносится
до
её
ушей,
Mit
müden
Gliedern
ruft
Verzweiflung
alte
Kräfte
neu
hervor.
Уставшими
конечностями
отчаяние
воскрешает
старые
силы.
Die
Mutter
wird
zur
Furie,
die
Augen
speien
Zornesflammen.
Мать
становится
фурией,
чьи
глаза
мечут
огненные
стрелы
гнева.
Sie
stößt
das
Übel
in
den
Abgrund,
es
schreit
und
sie
singt
zusammen
Она
сталкивает
чудовище
в
пропасть,
оно
кричит,
а
она
поёт
заупокойную
песнь.
[?]
reißt
sie
aus
dem
Traum
[?]
вырывает
её
из
сна
Das
grausige
Gefühl
umklammert
noch
ihr
Herz
Ужасное
чувство
всё
ещё
сжимает
её
сердце.
Sie
springt
auf,
schaut
nach
dem
Kind
Она
вскакивает,
смотрит
на
ребёнка,
Und
mit
den
ersten
Sonnenstrahlen
fallen
Tränen
in
die
leere
Wiege
И
с
первыми
лучами
солнца
слёзы
капают
в
пустую
колыбель.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
Луна
взошла,
слабые
звёздочки
робко
мерцают,
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
И
из-за
облаков
доносится
мольба.
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
О,
пусть
эта
ночь
пройдёт,
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Детка,
детка,
будь
осторожна,
лунный
человек
проснулся.
Der
Mond
ist
aufgegangen,
die
schwachen
Sternlein
bangen
Луна
взошла,
слабые
звёздочки
робко
мерцают,
Und
aus
den
Wolken
dringt
ein
Fleh′n
И
из-за
облаков
доносится
мольба.
Oh
möge
diese
Nacht
vergeh'n
О,
пусть
эта
ночь
пройдёт,
Kindlein
Kindlein
habe
Acht,
der
Mondmann
ist
erwacht
Детка,
детка,
будь
осторожна,
лунный
человек
проснулся.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Suck, C. Plünnecke, J. Schmidt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.