Vogelfrey - Mondsucht - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Vogelfrey - Mondsucht




Mondsucht
Лунная болезнь
Schlaf Kindchen schlaf, dein liebes Kindlein schlaf,
Спи, дитя мое, спи, мое драгоценное дитя, засни.
Dass dich sein dunkler Blick nicht
Пусть его темный взгляд тебя не
Find und du entkommst der Macht geschwinnt,
Найдёт, и ты быстро избежишь его власти,
Schlaf Kindchen schlaf.
Спи, дитя мое, спи.
Sanft schwingt sie die Wiegen hin und her
Она нежно качает колыбель туда-сюда,
Singt auf und ab das Lied vom alten Leid
Напевая старую печальную песню о прежних днях.
Der Vollmond dunkelt leise ihre Sinne
Полная луна тихо затуманивает ее разум,
Wirft blasse Schimmer auf ihr weißes Kleid
Бросая бледные блики на ее белое платье.
Fahles Licht fällt schwer auf ihre Seele
Тусклый свет тяжело ложится на ее душу,
Der scheele Blick der Sterne schreckt sie auf
И косой взгляд звёзд пугает её.
[?] bittert sich auf ihr Gemüt
[?] омрачает ее настроение
Und aus den Wänden raumt ein Wispern auf
И из стен доносится шепот.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
Луна взошла, слабые звёздочки робко мерцают,
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
И из-за облаков доносится мольба.
Oh möge diese Nacht vergeh'n
О, пусть эта ночь пройдёт,
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Детка, детка, будь осторожна, лунный человек проснулся.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
Луна взошла, слабые звёздочки робко мерцают,
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
И из-за облаков доносится мольба.
Oh möge diese Nacht vergeh'n
О, пусть эта ночь пройдёт,
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Детка, детка, будь осторожна, лунный человек проснулся.
Tausend Jahre nichts gegessen, tausend Kinder will ich fressen
Тысячу лет ничего не ел, тысячу детей хочу съесть.
Tausend Tränen saug' ich ein, eure Angst soll meine Nahrung sein.
Тысячу слёз я выпью до дна, ваш страх станет моей пищей.
Wie in Trance nimmt sie das Kind, panisch flieht sie vor dem Alten
Как в трансе она хватает ребёнка, в панике убегая от старика,
Läuft bis an den Rand des Wagens, die Angst wird ihr zur Urgewalt
Бежит к краю леса, страх становится её первобытной силой,
Hundert Dohlen setzen Spuren, leuchtend rot weist so der Sand
Сотня грачей оставляют следы, ярко-красным обозначая песок,
Bis hoch an eine steile Klippe wo sie nicht weiter fliehen kann.
Пока не добегает до высокой скалы, где ей больше некуда бежать.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
Луна взошла, слабые звёздочки робко мерцают,
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
И из-за облаков доносится мольба.
Oh möge diese Nacht vergeh′n
О, пусть эта ночь пройдёт,
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Детка, детка, будь осторожна, лунный человек проснулся.
Tausend Jahre nichts gegessen, tausend Kinder will ich fressen
Тысячу лет ничего не ел, тысячу детей хочу съесть.
Tausend Tränen saug' ich ein, eure Angst soll meine Nahrung sein.
Тысячу слёз я выпью до дна, ваш страх станет моей пищей.
Das Kind ist starr vor Angst, sein Schrei dringt gellend an ihr Ohr,
Ребёнок застыл от страха, его крик пронзительно доносится до её ушей,
Mit müden Gliedern ruft Verzweiflung alte Kräfte neu hervor.
Уставшими конечностями отчаяние воскрешает старые силы.
Die Mutter wird zur Furie, die Augen speien Zornesflammen.
Мать становится фурией, чьи глаза мечут огненные стрелы гнева.
Sie stößt das Übel in den Abgrund, es schreit und sie singt zusammen
Она сталкивает чудовище в пропасть, оно кричит, а она поёт заупокойную песнь.
[?] reißt sie aus dem Traum
[?] вырывает её из сна
Das grausige Gefühl umklammert noch ihr Herz
Ужасное чувство всё ещё сжимает её сердце.
Sie springt auf, schaut nach dem Kind
Она вскакивает, смотрит на ребёнка,
Und mit den ersten Sonnenstrahlen fallen Tränen in die leere Wiege
И с первыми лучами солнца слёзы капают в пустую колыбель.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
Луна взошла, слабые звёздочки робко мерцают,
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
И из-за облаков доносится мольба.
Oh möge diese Nacht vergeh'n
О, пусть эта ночь пройдёт,
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Детка, детка, будь осторожна, лунный человек проснулся.
Der Mond ist aufgegangen, die schwachen Sternlein bangen
Луна взошла, слабые звёздочки робко мерцают,
Und aus den Wolken dringt ein Fleh′n
И из-за облаков доносится мольба.
Oh möge diese Nacht vergeh'n
О, пусть эта ночь пройдёт,
Kindlein Kindlein habe Acht, der Mondmann ist erwacht
Детка, детка, будь осторожна, лунный человек проснулся.





Writer(s): A. Suck, C. Plünnecke, J. Schmidt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.