Paroles et traduction Vold Book - Obscura
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simone
frantically
searched
the
dresser
Симона
отчаянно
искала
в
комоде
For
the
cash,
stashed
behind
some
old
linens
Деньги,
спрятанные
за
старым
бельем.
She
pulled
everything
out,
but
it
was
gone
Она
вытащила
все,
но
их
не
было.
How
could
this
be?
She
collapsed
into
a
panic
Как
такое
возможно?
Ее
охватила
паника.
Pierre,
her
father,
was
just
weeks
away
Пьеру,
ее
отцу,
оставалось
всего
несколько
недель
From
surgery,
to
prevent
blindness
До
операции,
чтобы
предотвратить
слепоту.
Without
the
surgery,
he
would
certainly
lose
Без
операции
он
бы
точно
потерял
His
sight,
and
everything
that
their
family
Зрение,
и
все,
за
что
боролась
их
семья,
Had
fought
for
would
be
gone
Было
бы
потеряно.
Simone
was
devasted;
nearly
Симона
была
подавлена;
чуть
не
Fainting,
she
gasped
for
breath
Падая
в
обморок,
она
ловила
ртом
воздух.
She
had
been
played
Ее
провели.
The
only
one
who
knew
about
the
Единственным,
кто
знал
о
Money
was
Friedrich,
her
lover
Деньгах,
был
Фридрих,
ее
любовник.
Friedrich
and
Simone
had
met
Фридрих
и
Симона
познакомились
On
holiday
in
Acapulco;
every
На
отдыхе
в
Акапулько;
тогда
все
Thing
was
perfect
back
then
Было
идеально.
But
so
much
had
changed
Но
многое
изменилось.
What
was
once
a
beautiful
romance
То,
что
когда-то
было
прекрасным
романом,
Had
slipped,
subtly
at
first;
but
Ускользнуло,
сначала
незаметно,
но
Increasingly
the
weight
of
money
Все
больше
и
больше
бремя
денег
Had
come
between
them
Вставало
между
ними.
It
wasn't
talked
about,
but
the
Об
этом
не
говорили,
но
Tone
of
their
love
had
become
dark
Тон
их
любви
стал
мрачным.
The
unspoken
hung
like
a
cloud
Невысказанное
висело
как
туча,
Threatening
to
storm
Угрожая
бурей.
"Friedrich,"
Simone
whispered
aloud
"Фридрих",
- прошептала
Симона.
She
knew
that
he
was
gone
Она
знала,
что
он
ушел.
Even
the
porcelain
vase
was
gone
Даже
фарфоровой
вазы
не
было,
The
one
which
he
had
given
to
Которую
он
подарил
Her
as
an
anniversary
gift
Ей
на
годовщину.
It
was
like
he
had
not
only
vanished
Как
будто
он
не
только
исчез
From
her
life,
but
tried
to
take
with
him
Из
ее
жизни,
но
и
пытался
стереть
All
memory
that
he
had
ever
been
there
at
all
Всякую
память
о
том,
что
он
вообще
был
здесь.
Such
a
fool:
the
savings
was
her
father's,
and
Какая
же
она
дура:
сбережения
были
ее
отца,
и
She
could
never
forgive
Friedrich
for
this
act
Она
никогда
не
простит
Фридриху
этого
поступка.
The
years
passed,
and
Simone
was
alone
Шли
годы,
а
Симона
была
одна.
Her
bitterness
fermented
and
matured
Ее
горечь
бродила
и
крепла.
Pierre
had
died
after
only
four
years
of
Пьер
умер
всего
через
четыре
года
Blindness;
his
company,
and
the
purpose
Слепоты;
его
компания
и
смысл
Of
his
life,
went
bankrupt
Его
жизни,
обанкротились.
There
was
nothing
left,
except
Не
осталось
ничего,
кроме
A
growing
thirst,
for
revenge
Растущей
жажды
мести.
For
justice:
an
eye
for
an
eye
За
справедливость:
око
за
око.
Simone
would
see
to
it
Симона
проследит
за
тем,
That
Friedrich
would
suffer
Чтобы
Фридрих
пострадал.
She
was
working
towards
this
Она
работала
над
этим,
End,
saving
once
again
Снова
копя,
Though
this
time
her
motives
were
foul
Хотя
на
этот
раз
ее
мотивы
были
низменны.
Slaving
away
in
the
shadow
of
the
Вкалывая
в
тени,
Day,
earning
with
forbearance
Зарабатывая
своим
терпением,
Living
well
below
her
means
Живя
не
по
средствам,
Motivated
and
driven
to
succeed
Мотивированная
и
целеустремленная,
She
was
nearly
there,
having
net
Она
почти
достигла
цели,
работая
Worked
on
the
other
side
of
the
На
другой
стороне,
Tracks;
she
had
tracked
down
an
Она
разыскала
Assassin,
available
to
her:
for
a
fee
Убийцу,
доступного
ей:
за
плату.
They
met
in
a
park,
and
she
brought
Они
встретились
в
парке,
и
она
принесла
Half
of
the
payment
to
blind
Friedrich
Половину
оплаты,
чтобы
ослепить
Фридриха.
She
didn't
want
to
know
the
details
Она
не
хотела
знать
подробностей,
But
demanded
proof
of
the
deed
Но
потребовала
доказательств.
She
was
told
that
this
would
be
no
Ей
сказали,
что
это
не
Problem;
her
mercenary
agreed
Проблема;
ее
наемник
согласился.
Friedrich
was
still
living
in
Paris
Фридрих
все
еще
жил
в
Париже.
An
unbelievable
fact
Невероятно.
It
would
cost
her
less
than
she
had
been
Это
будет
стоить
ей
меньше,
чем
ей
Told;
with
the
extra
money,
she
could
Сказали;
с
лишними
деньгами
она
могла
Leave
behind
this
life
and
start
over
Оставить
эту
жизнь
позади
и
начать
все
сначала
Somewhere
other
than
here
Где-нибудь
в
другом
месте.
She
would
meet
her
man
in
the
Она
встретится
со
своим
человеком
в
Park
in
a
couple
of
weeks,
after
Парке
через
пару
недель,
после
того
Everything
had
been
settled
Как
все
будет
улажено,
And
she
would
pay
him
in
full
И
она
заплатит
ему
сполна.
He
was
discrete,
and
Simone
was
pleased
Он
был
сдержан,
и
Симона
была
довольна.
She
thought
about
Mexico
walking
home
По
дороге
домой
она
думала
о
Мексике,
That
night,
along
the
street;
and
every
В
ту
ночь,
идя
по
улице;
и
каждое
Memory
of
Friedrich's
face,
she
cursed
Воспоминание
о
лице
Фридриха
она
проклинала,
Defacing
their
love,
with
her
mind
Искажая
их
любовь
в
своем
сознании.
He
was
successful,
but
when
they
met
Он
преуспел,
но
когда
они
встретились,
He
brought
two
photographs
Он
принес
две
фотографии.
One
of
proof,
and
another
Одну
в
качестве
доказательства,
а
другую
Of
an
entirely
different
sort
Совершенно
иного
рода.
She
looked
at
both
of
them
Она
посмотрела
на
них
обе.
The
mercenary
passed
along
a
Наемник
передал
Message,
as
her
hand
went
to
Послание,
а
ее
рука
потянулась
к
Her
mouth,
in
shock
Рту
в
шоке.
There
had
been
a
boy
Там
был
мальчик.
The
photo
on
the
back
was
labeled
На
обороте
фотографии
было
написано
"Friedrich
and
Pierre,
adopted
son"
"Фридрих
и
Пьер,
приемный
сын".
She
thought
of
her
father,
and
the
sins
Она
подумала
о
своем
отце
и
о
грехах
Of
time;
and
paid
off
her
master,
who
Времени;
и
расплатилась
со
своим
мастером,
который
Left
her
standing
there
Оставил
ее
стоять
там.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): John Trautman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.