Paroles et traduction Volkan Konak - Karıma Mektup
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir
tanem
son
mektubunda
başım
sızlıyor
Дорогая,
у
меня
голова
скулит
в
последнем
письме
Yüreğim
sersem,
diyorsun
Мое
сердце
глупо,
ты
говоришь
Seni
asarlarsa,
seni
kaybedersem,
diyorsun
yaşayamam
Если
они
повесят
тебя,
если
я
потеряю
тебя,
ты
говоришь,
что
я
не
могу
жить
Yaşarsın
karıcığım,
yaşarsın
Ты
живешь,
жена,
ты
живешь
Kara
bir
duman
gibi
dağılır
hatıram
rüzgarda
Моя
память
рассеивается,
как
черный
дым
на
ветру
Yaşarsın
kalbimin
kızıl
saçlı
bacısı
Ты
живешь,
рыжая
сестра
моего
сердца
En
fazla
bir
yıl
sürer
yirminci
asırlılarda
ölüm
acısı...
Боль
смерти
в
двадцатых
веках,
которая
длится
не
более
года...
Ölüm
bir
ipte
sallanan
bir
ölü
Смерть-это
мертвец,
качающийся
на
веревке
E
bu
ölüme
bir
türlü
razı
olmuyor
gönlüm
Я
не
могу
согласиться
на
эту
смерть.
Fakat
emin
ol
ki
sevgili
Но
будьте
уверены,
дорогой
Zavallı
birinin
tüylü
siyah
bir
örümceğe
benzeyen
eli
Рука
бедного
человека,
похожая
на
пушистого
черного
паука
Geçirecekse
eğer
ipi
boğazıma
Если
он
наденет
веревку
мне
в
горло
Mavi
gözlerimde
korkuyu
görmek
için
boşuna
bakacaklar
nazıma
Они
будут
смотреть
напрасно,
чтобы
увидеть
страх
в
моих
голубых
глазах
Ben
alacakaranlığında
son
sabahımın
Я
в
сумерках
моего
последнего
утра
İşitilmemiş
bir
türküyü
duyacak
Он
услышит
неслыханную
народную
песню
Dostlarımı
ve
seni
göreceğim
gülüm
Я
увижу
своих
друзей
и
тебя,
моя
роза
Ve
yalnız
yarım
kalmış
bir
aşkın
acısını
toprağa
götürecek...
И
это
приведет
к
боли
одинокой
незаконченной
любви
на
землю...
Karım
benim,
iyi
yürekli,
altın
renkli
gözleri
baldan
tatlı
arım
benim...
Моя
жена,моя
добросердечная,
золотисто-голубая
пчела
из
декольте...
Ne
diye
yazdım
sana
istendiğini
idamımın?
Почему
я
написал,
что
тебя
попросили
о
моей
казни?
Daha
dava
ilk
adımında
ve
bir
şalgam
gibi
koparmıyorlar
kellesini
adamın
Дело
на
первом
этапе,
и
они
не
оторвут
ему
голову,
как
репа
Haydi
bunlara
boş
ver,
bunlar
uzak
ihtimal
Забудь
об
этом,
это
маловероятно
Paran
varsa
eğer
bana
bir
fanila,
bir
don
al
Если
у
вас
есть
деньги,
купите
мне
фланель,
мороз
Tuttu
yine
bacağımın
siyatik
ağrısı
Держал
снова
боль
в
ишиасе
в
ноге
Ve
unutma
ki
daima
iyi
şeyler
düşünmeli
mapusun
karısı...
И
помните,
что
он
всегда
должен
думать
о
хороших
вещах,
жена
Мапуса...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Uğur Varol
Album
Mora
date de sortie
09-05-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.