Volkan Konak - Karıma Mektup - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Volkan Konak - Karıma Mektup




Bir tanem...
Милая...
Bir tanem son mektubunda başım sızlıyor
Дорогая, у меня голова скулит в последнем письме
Yüreğim sersem, diyorsun
Мое сердце глупо, ты говоришь
Seni asarlarsa, seni kaybedersem, diyorsun yaşayamam
Если они повесят тебя, если я потеряю тебя, ты говоришь, что я не могу жить
Yaşarsın karıcığım, yaşarsın
Ты живешь, жена, ты живешь
Kara bir duman gibi dağılır hatıram rüzgarda
Моя память рассеивается, как черный дым на ветру
Yaşarsın kalbimin kızıl saçlı bacısı
Ты живешь, рыжая сестра моего сердца
En fazla bir yıl sürer yirminci asırlılarda ölüm acısı...
Боль смерти в двадцатых веках, которая длится не более года...
Ölüm bir ipte sallanan bir ölü
Смерть-это мертвец, качающийся на веревке
E bu ölüme bir türlü razı olmuyor gönlüm
Я не могу согласиться на эту смерть.
Fakat emin ol ki sevgili
Но будьте уверены, дорогой
Zavallı birinin tüylü siyah bir örümceğe benzeyen eli
Рука бедного человека, похожая на пушистого черного паука
Geçirecekse eğer ipi boğazıma
Если он наденет веревку мне в горло
Mavi gözlerimde korkuyu görmek için boşuna bakacaklar nazıma
Они будут смотреть напрасно, чтобы увидеть страх в моих голубых глазах
Ben alacakaranlığında son sabahımın
Я в сумерках моего последнего утра
İşitilmemiş bir türküyü duyacak
Он услышит неслыханную народную песню
Dostlarımı ve seni göreceğim gülüm
Я увижу своих друзей и тебя, моя роза
Ve yalnız yarım kalmış bir aşkın acısını toprağa götürecek...
И это приведет к боли одинокой незаконченной любви на землю...
Karım benim, iyi yürekli, altın renkli gözleri baldan tatlı arım benim...
Моя жена,моя добросердечная, золотисто-голубая пчела из декольте...
Ne diye yazdım sana istendiğini idamımın?
Почему я написал, что тебя попросили о моей казни?
Daha dava ilk adımında ve bir şalgam gibi koparmıyorlar kellesini adamın
Дело на первом этапе, и они не оторвут ему голову, как репа
Haydi bunlara boş ver, bunlar uzak ihtimal
Забудь об этом, это маловероятно
Paran varsa eğer bana bir fanila, bir don al
Если у вас есть деньги, купите мне фланель, мороз
Tuttu yine bacağımın siyatik ağrısı
Держал снова боль в ишиасе в ноге
Ve unutma ki daima iyi şeyler düşünmeli mapusun karısı...
И помните, что он всегда должен думать о хороших вещах, жена Мапуса...





Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Uğur Varol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.