Volkan Konak - Memleketim - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Volkan Konak - Memleketim




Memleketim
Моя Родина
Memleketim, memleketim, memleketim
Моя родина, моя родина, моя родина
Ne kasketim kaldı senin ora işi
Ни кепки моей там не осталось, ни дела
Ne yollarını taşımış ayakkabım
Ни ботинки мои больше не топчут твои мостовые
Son mintanın da sırtımda paralandı çoktan
Последняя рубашка из хлопка давно уже износилась
Şile bezindendi
Из ткани, что в Шиле ткут
Sen şimdi saçımın akında
Теперь ты в моих седых волосах
Enfarktında yüreğimin
В сердечных приступах
Ve alnımın çizgilerindesin
И в морщинах на моем лбу
Memleketim, memleketim, memleketim
Моя родина, моя родина, моя родина
Yine cisil cisil mi yağıyor yağmur uzun sokağın taşlarına?
Снова моросит мелкий дождик по камням длинной улицы?
Ganita'nın kayıklarında martılar gizliden gizliye öpüşüyorlar mı?
Чайки в лодках Ганиты тайком целуются?
Deniz kokulu kentimi düşünüyorum Orhan Veli'nin İstanbul'una inat
Я думаю о моем городе, пропахшем морем, назло Стамбулу Орхана Вели
Anıların şehrini düşünüyorum ayrılıkların ötesinde bir yerden
Я думаю о городе воспоминаний, откуда-то из-за пределов разлуки
Taşbaşı'nın dar sokağından denize inen simitçinin ve
Слышу голос разносчика бубликов и
Hamsicinin sesi geliyor
Продавца мидий, спускающихся к морю по узкой улочке Ташбаши
Tavada cızır cızır öten tereyağının kokusuna
По запаху масла, шипящего на сковороде
Meydanındaki limoncunun tablasına bir hoş olmuşum
Я будто бы снова оказался у лотка продавца лимонадов на площади
Deniz kokulu kentimi düşünüyorum Orhan Veli'nin İstanbul'una inat
Я думаю о моем городе, пропахшем морем, назло Стамбулу Орхана Вели
Varsın yağsın yağmur cisil cisil üstüne
Пусть себе моросит дождь
Ellerin cebinde ya, yürüyorsun ya o şehrin sokaklarında
Ты ведь идешь, руки в карманах, по улицам того города
Yağmurdan sana ne?
Что тебе до дождя?
Yürüyüp gitmeli limana
Нужно дойти до порта
Oradan da mendireğe, ta ucuna kadar
Оттуда до мола, до самого его конца
Ve çökmeli bir taşın üstüne
И сесть на камень
Ama karayel patlamış, fırtına varmış
Но вот налетел норд-ост, разыгрался шторм
Dalgalar adam boyuna geliyorlarmış, ıslanıyormuşsun
Волны вздымаются до небес, ты промок
Vakit de akşamlardan bir akşammış, sana ne?
А на часах один из вечеров, что тебе?
Kalkanoğlu'nun pilavını, Mehmet Salih'in çayını
Плов от Калканоглу, чай от Мехмета Салиха
Bodos'un meyhanesini, Gülbahçe'nin dönerini
Ракия из таверны Бодос, шаурму из Гюльбахче
Ve pazar sabahlarının vazgeçilmez peynirlisini çekiyor canım
И сырную лепешку, без которой не обходится ни одно воскресное утро - вот чего бы мне сейчас хотелось
Deniz kokulu kentimi düşünüyorum Orhan Veli'nin İstanbul'una inat
Я думаю о моем городе, пропахшем морем, назло Стамбулу Орхана Вели
Yeşilin bin tonunu koynunda barındıran
Тому прекрасному городу, в чьих объятиях утопают тысячи оттенков зеленого
Yüce karlı dağların bile selam durduğu o güzelim şehre
Перед которым даже величественные снежные горы склоняют свои вершины
İstanbul'un soğuk ve çirkin akşamlarından binlerce sevgi
Из холодных и уродливых вечеров Стамбула - тысячи приветов
Meydandan kalktık mıydı saate varmaz Hamsiköy'deyiz
Только выехали с площади, и вот уже через час мы в Хамсикёй
Konakoğlu'nda oturur, baş başa sütlaç yeriz
Сидим у Конакоглу, едим рисовый пудинг
Nara Burnu'ndan eser bir rüzgâr, olur içimiz tertemiz
С мыса Нара дует ветер, и наши души очищаются
Bu sene gidemiyorum, seneye birlikte gideriz
В этом году я не могу поехать, но в следующем году мы поедем вместе





Writer(s): Mehmet Nazim Ran, Samim Erhan Guleryuz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.