Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thanh Pho Buon
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
An
welche
Stadt
erinnerst
du
dich,
mein
Schatz?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
Momente
des
Friedens
fanden
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
An
welche
Stadt,
die
müde
macht
nach
kurzem
Weg
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Kurvenreiche
Straßen,
umschlungen
von
alten
Kiefern
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Abendlich
Hände
haltend,
die
Sonne
strahlt
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsst
sanft,
färbt
deine
Lippen
rot
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều.
Deine
traurigen
Augen
im
Nebel
des
Abends.
Anh
thấy
đẹp
hơn
.
Ich
finde
sie
schöner
.
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
Erinnerst
du
dich
an
einen
Morgen,
mein
Schatz?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình.
Ein
Sonntag,
nur
uns
beiden
gehörend.
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
liegt
rauchend
da
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Menschen
verlieren
sich
im
Nebel
Quỳ
bên
nhau
trong
góc
giáo
đường
Neben
dir
kniend
in
der
Kirche
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Gebete
weben
Träume
der
Liebe
Chúa
thương
tình,
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau.
Gott
sei
gnädig,
lasst
uns
für
immer
vereint
sein.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Seit
damals,
durch
die
Ferne,
verblasst
unsere
Liebe
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Seit
damals
im
Sturm,
wurdest
du
eines
anderen
Braut
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời,
Still
bedauernd
mein
Schicksal,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Tränen
der
Trennung
in
deinem
Schmerz
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui.
Ich
sammle
Erinnerungen,
suche
Trost.
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương.
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht.
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
kalt
wie
die
Seele
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ.
Und
die
Straßen
von
einst,
Blätter
fallen
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn.
Nun
ohne
dich,
nur
Steine
der
Trauer.
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường.
Nun
ohne
dich,
die
Stadt
so
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Glocken
läuten
langsam,
voller
Wehmut
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
Sie
geleiten
dich
fort,
vergiss
die
Berge,
Quên
cả
tình
yêu.
Vergiss
sogar
die
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.