Vu Hoang feat. Luu Anh Loan - Thanh Pho Buon - traduction des paroles en allemand

Thanh Pho Buon - Lưu Ánh Loan , Vu Hoang traduction en allemand




Thanh Pho Buon
Traurige Stadt
Thành phố nào nhớ không em?
An welche Stadt erinnerst du dich, mein Schatz?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Wo wir Momente des Friedens fanden
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
An welche Stadt, die müde macht nach kurzem Weg
Đường quanh co quyện gốc thông già
Kurvenreiche Straßen, umschlungen von alten Kiefern
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Abendlich Hände haltend, die Sonne strahlt
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Die Sonne küsst sanft, färbt deine Lippen rot
Mắt em buồn trong sương chiều.
Deine traurigen Augen im Nebel des Abends.
Anh thấy đẹp hơn .
Ich finde sie schöner .
Một sáng nào nhớ không em?
Erinnerst du dich an einen Morgen, mein Schatz?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình.
Ein Sonntag, nur uns beiden gehörend.
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Die traurige Stadt liegt rauchend da
Người lưa thưa chìm dưới sương
Menschen verlieren sich im Nebel
Quỳ bên nhau trong góc giáo đường
Neben dir kniend in der Kirche
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
Gebete weben Träume der Liebe
Chúa thương tình, sẽ cho mình mãi mãi gần nhau.
Gott sei gnädig, lasst uns für immer vereint sein.
Rồi từ đó cách xa duyên tình thêm nhạt nhòa
Seit damals, durch die Ferne, verblasst unsere Liebe
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Seit damals im Sturm, wurdest du eines anderen Braut
Âm thầm anh tiếc thương đời,
Still bedauernd mein Schicksal,
Đau buồn em khóc chia phôi
Tränen der Trennung in deinem Schmerz
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui.
Ich sammle Erinnerungen, suche Trost.
Thành phố buồn, lắm vương.
Traurige Stadt, voller Sehnsucht.
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind kalt wie die Seele
con đường ngày xưa đổ.
Und die Straßen von einst, Blätter fallen
Giờ không em sỏi đá u buồn.
Nun ohne dich, nur Steine der Trauer.
Giờ không em hoang vắng phố phường.
Nun ohne dich, die Stadt so verlassen.
Tiếng chuông chiều chậm chậm thê lương
Glocken läuten langsam, voller Wehmut
Tiễn đưa người quên núi đồi,
Sie geleiten dich fort, vergiss die Berge,
Quên cả tình yêu.
Vergiss sogar die Liebe.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.