Paroles et traduction Vu Hoang feat. Luu Anh Loan - Thanh Pho Buon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thanh Pho Buon
Lonely City
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Which
city
do
you
remember,
my
dear?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Where
we
found
moments
of
solace
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Which
city
was
tiring
to
just
walk
through
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Its
winding
roads
embracing
ancient
pine
roots
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
In
the
afternoon,
holding
hands,
feeling
the
warmth
of
the
sun
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
The
sun
gently
kissed,
reddening
your
lips
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều.
Your
eyes
were
sad
in
the
dusk.
Anh
thấy
đẹp
hơn
.
I
found
you
more
beautiful
then.
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
One
morning,
do
you
remember,
my
dear?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình.
Sunday,
a
day
just
for
us.
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
The
lonely
city
rested,
watching
the
smoke
rise
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Sparse
people
immersed
in
the
mist
Quỳ
bên
nhau
trong
góc
giáo
đường
Kneeling
beside
each
other
in
the
corner
of
the
chapel
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
The
sound
of
the
prayer
weaving
the
dream
of
our
love
Chúa
thương
tình,
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau.
The
Lord's
love,
keeping
us
forever
close.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
From
then
on,
distance
faded
our
love's
flame
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
From
then
on,
in
the
midst
of
the
storm,
you
became
another's
bride
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời,
Silently
I
mourned
our
fate,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
In
the
pain,
you
wept
as
we
parted
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui.
I
returned,
gathering
memories
for
solace.
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương.
The
lonely
city,
full
of
longing.
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
evening
breeze,
cold,
chilling
my
soul
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ.
And
the
road
where
we
once
walked,
now
covered
in
fallen
leaves.
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn.
Without
you,
the
stones
and
rocks
weep
in
sorrow.
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường.
Without
you,
the
streets
are
empty
and
deserted.
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
The
sound
of
the
evening
bell,
slow
and
mournful
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
Bidding
farewell
to
the
one
who
has
forgotten
the
hills,
Quên
cả
tình
yêu.
Forgotten
all
our
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.