Vu Hoang feat. Thach Thao - Kỷ Niệm Nào Buồn - traduction des paroles en anglais

Kỷ Niệm Nào Buồn - Thach Thao , Vu Hoang traduction en anglais




Kỷ Niệm Nào Buồn
What Sad Memories
Bài hát: Kỉ Niệm Nào Buồn (Yân Cổ Giao Duyên)
Song: What Sad Memories (Yân Cổ Giao Duyên)
Ca sĩ: Lệ Thủy, Minh Vương
Singer: Lệ Thủy, Minh Vương
Ngày đôi ta quen nhau tuổi còn thơ
When we first met, only kids
Đi học chung cùng giờ
Going to school at the same hour
Nhặt hoa đem cho nhau ghi vào thơ
Gathering flowers for each other and writing poems
Đếm đầu tay chờ
Counting the days
Thời gian qua trôi mau không ngừng đâu
Time passed by so quickly
Mỗi mùa hoa phượng đầu
With each blossoming flame tree
Tiếng ve kêu gợi sầu
The sound of cicadas brought sadness
Phút chia tay rầu rầu
The moment of parting came with sorrow
Tiếc thương riêng mình biết
Regretting only I knew
Hoặc tìm trong mắt nhau
Or trying to search in each other's eyes
Rồi khi yêu thương đi vào tuổi xanh
Then when our love blossomed
Đất trời vui chuyện mình
The world rejoiced in our story
Tình tôi mang tâm như tình anh
My love carried my heart and yours
Ước vọng sao mộng thành
Hoping our dreams would come true
Đừng cho nhau tương lai màu nhạt phai
Don't let our future fade away
Lữ hành trên đường dài
Traveling on the long road ahead
Cánh chim bay miệt mài
Birds fly tirelessly
Mắt mi vương u hoài
My eyes filled with longing
Biết khi cho mất
Knowing that when you give, you lose
Cuộc đời ai giống ai
No one's life is the same
Nếu hai đứa mình xa nhau
If we were to part ways
Như loài chim xưa xa rừng núi
Like birds leaving their forest home
Chim xa rừng để thương để nhớ
Birds miss their forest, filled with memories
Núi chờ đợi từng canh sương
The desolate mountain awaits their return night after night
Mờ quạnh bóng chim về
Their shadows fade away, their return uncertain
Nếu hai đứa mình như chim kia
If we were like those birds
Như núi nọ chia lìa
Like that lonely mountain, separated
Thì sương không còn biết sương mỏng
Then the dew would cease to exist
Núi sẽ không còn biết núi cao
The mountain would forget its height
anh sẽ không còn ai tình tự
And I would be alone
Bàn tay mềm trong lạnh đếm thời gian
Tender hands, cold to the touch, counting the time
Em không về cho trăng nước xanh xao
If you don't return, the moon and water will pale
Cho hàng liễu tương
And the weeping willows will shed
Nhỏ dòng lệ thảm
Rivers of sorrow
Nắng hoàng hôn đổ vàng trên hàng cây
The golden glow of sunset falls upon the trees
Xa thăm thẳm
A distant longing
Chiều đã lên chưa
As twilight nears
sương xuống lạnh đầm đìa
Shivering from the cold, dampness filling the air
Con đường xưa
The old path
Còn mang kỉ niệm đi về
Still carries memories
Của hai đứa mình
Of the two of us
Dìu nhau qua phố nhỏ
Walking together through the narrow streets
Bóng in dài trên bãi nắng hoàng hôn
Our shadows stretching long in the golden sunset
Tiễn anh đi rồi em còn mãi trông theo
As I watched you leave, I couldn't look away
Hồn ngẩn ngơ tưởng chừng hoa cỏ úa
My soul wandered, as if the flowers had withered
Gió phía trời xa
The wind from distant lands
Gió còn mang tâm sự
Still carries our words
Huống hồ
How much more so
Em gái mới vừa yêu
For me, a young girl in love
Ai mang nhiều tha thiết
Filled with longing
Thêm nhiều luyến tiếc
And regret
Mới thấy đậm đà bấy nhiêu
Only intensifying with time
Khi đêm dài gối chiếc
When the long nights come
ôm mộng nuối tiếc
I hug my regrets
Mới thấy lòng càng mến yêu
Only to realize how much I cherish you
Thà đừng quen biết lúc ban
If only we had never met
Để hồn vương vấn mãi trong
So my soul could forever dream of you
Mong sao duyên kiếp
Hoping that fate
đổ về nơi bến xưa
Would bring us back together
Như ngưu lang chức nữ
Like the Cowherd and the Weaver Girl
Vẫn đợi chờ trong gió mưa
Waiting through rain and wind
Tình yêu như muôn hoa nở ngày đêm
Love is like a flower that blooms forever
Sắc toả hương dịu hiền
Its colors and fragrance soothing
Nhờ tay ai nâng niu cho đời hoa
By whose hand is it cared for
Sắc đẹp hương mặn
Its beauty and fragrance preserved
nguyên do đâu duyên không thành đôi
Though fate may separate us
Những buồn vui cuộc đời
The joys and sorrows of life
Nói sao cho cạn lời
Are too deep to say
Nhớ thương lâu dần vời
Memories fade with time
Giấu trong tim chuyện
But the old stories remain
Gửi vào mây gió trôi
Sent into the wind
Nắng tiễn đưa ai
Who is it you are seeing off
nắng chìm sâu trong quạnh
As the sun sets and loneliness consumes
Chiều tiễn đưa ai
Who is it you are seeing off
chiều lạnh đến ơ thờ
As the evening chill sets in
Em tiễn đưa anh
Who is it you are seeing off
đau xót nghẹn ngào
As your heart aches with pain
Đường hun hút bóng anh theo bóng nắng
The road stretches on, your shadow following the sun
Mờ xa xa như sương khói mong manh
Fading into the distance like mist
Chiếc áo bạc màu
My faded shirt
Nhạt phai cùng năm tháng
Memories of the years gone by
Anh đi rồi
You left me
để thương để nhớ lại cho ai
With memories and longing
Em tưởng chừng mộng mị suốt đêm nay
I feel as if I'm dreaming all night
Trăng khuya buồn gió tây lạnh lùng
The moon is sad, the wind is cold
Tình yêu một bài thơ tuyệt diệu
Love is a beautiful poem
Vắng em rồi
Without you
Mây núi như cũng ưu
The mountains and clouds seem to sigh
Gió tiễn anh đi cuối đường ly biệt
The wind sees you off on your lonely journey
Hồn gợi trăng về
My soul longs for the moon
Bên thềm rêu phong
On the old mossy steps
Vết tích tình yêu
The remnants of our love
Nặng đầy trong tâm cảm
Weigh heavy on my heart
Anh mang theo trên suốt đoạn đường xa
You carry them with you on your distant journey
Xin em một chút tình lưu niệm
I ask for a small token of your love
Cho hồn anh lắng dịu phút đăng tình
To soothe my soul in the quiet night
Anh đi rồi
You left me
Em đánh mất cả mùa xuân
And I have lost the joy of spring
tuổi mộng đìu hiu trong giấc ngủ
And the dreams of my youth are fading
Tình yêu nào cũng một lần dang dở
Every love has its regrets
Xin em đừng thương nhớ một người xa
Please don't grieve for a man far away






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.