Vu Hoang feat. Thach Thao - Xuân Miền Nam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vu Hoang feat. Thach Thao - Xuân Miền Nam




Xuân Miền Nam
Spring in the South
Đàn ai lả lơi theo gió buông vàng
Whose lute is languorously playing, sending golden strings with the wind,
Lời ai còn vương vấn mãi nghe màng
Whose words, still lingering, haunt me like a waking dream?
Trời thắm bừng lên muôn sắc tươi huy hoàng
The heavens blaze forth in a thousand brilliant hues,
Tim nao nao rung nhịp mến,
My heart beats a tender rhythm,
Lan trong hơi xuân đầm ấm,
Bathing in the warm breath of spring,
Gió khơi tình thương
A love borne on the wind,
Từ phương xa, đêm nay xuân về duyên dáng,
From afar, spring has tonight returned in bewitching grace,
Trên đôi môi nàng thiếu nữ thấm nét sống
On the lips of a maiden, life's essence can be traced,
Đêm bao la, không gian vang lời tha thiết
The vast night echoes with fervent pleas,
Vang xin xuân đừng phai sắc
Oh, let not spring's colors fade,
Hoa ngát hương thơm lành
Flowers bloom with fragrant delight,
Nhạc lắng câu thanh bình
Melodies carry tales of peace,
Gió lướt êm như ru cơn say sưa
The wind whispers softly, lulling me into a sweet reverie,
Theo âm thanh đang trầm ngân
As the haunting strains linger,
Miền Nam! Niềm vui chan chứa đêm hồ
My South! My heart overflows with joy in this twilight dream,
Miền Nam! Tình xuân sưởi ấm thêm đôi bờ
My South! The warmth of spring nurtures both shores,
Giờ đây, mùa xuân đang xóa tan mây mờ
Now, spring erases all traces of sorrow,
Quên đi đau thương sầu nhớ
Dispelling pain and memories of strife,
Vui ca tung gieo nguồn sống
With joy, we sow the seeds of life anew,
Đắp xây tự do
Building upon the foundations of freedom,






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.