Paroles et traduction Vu Hoang feat. Thach Thao - Xuân Miền Nam
Xuân Miền Nam
Spring in the South
Đàn
ai
lả
lơi
theo
gió
buông
tơ
vàng
Whose
lute
is
languorously
playing,
sending
golden
strings
with
the
wind,
Lời
ai
còn
vương
vấn
mãi
nghe
mơ
màng
Whose
words,
still
lingering,
haunt
me
like
a
waking
dream?
Trời
thắm
bừng
lên
muôn
sắc
tươi
huy
hoàng
The
heavens
blaze
forth
in
a
thousand
brilliant
hues,
Tim
nao
nao
rung
nhịp
mến,
My
heart
beats
a
tender
rhythm,
Lan
trong
hơi
xuân
đầm
ấm,
Bathing
in
the
warm
breath
of
spring,
Gió
khơi
tình
thương
A
love
borne
on
the
wind,
Từ
phương
xa,
đêm
nay
xuân
về
duyên
dáng,
From
afar,
spring
has
tonight
returned
in
bewitching
grace,
Trên
đôi
môi
nàng
thiếu
nữ
thấm
nét
sống
On
the
lips
of
a
maiden,
life's
essence
can
be
traced,
Đêm
bao
la,
không
gian
vang
lời
tha
thiết
The
vast
night
echoes
with
fervent
pleas,
Vang
xin
xuân
đừng
phai
sắc
Oh,
let
not
spring's
colors
fade,
Hoa
ngát
hương
thơm
lành
Flowers
bloom
with
fragrant
delight,
Nhạc
lắng
câu
thanh
bình
Melodies
carry
tales
of
peace,
Gió
lướt
êm
như
ru
cơn
mơ
say
sưa
The
wind
whispers
softly,
lulling
me
into
a
sweet
reverie,
Theo
âm
thanh
đang
trầm
ngân
As
the
haunting
strains
linger,
Miền
Nam!
Niềm
vui
chan
chứa
đêm
mơ
hồ
My
South!
My
heart
overflows
with
joy
in
this
twilight
dream,
Miền
Nam!
Tình
xuân
sưởi
ấm
thêm
đôi
bờ
My
South!
The
warmth
of
spring
nurtures
both
shores,
Giờ
đây,
mùa
xuân
đang
xóa
tan
mây
mờ
Now,
spring
erases
all
traces
of
sorrow,
Quên
đi
đau
thương
sầu
nhớ
Dispelling
pain
and
memories
of
strife,
Vui
ca
tung
gieo
nguồn
sống
With
joy,
we
sow
the
seeds
of
life
anew,
Đắp
xây
tự
do
Building
upon
the
foundations
of
freedom,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.