Vu Hoang - Tình Gửi Quê Hương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vu Hoang - Tình Gửi Quê Hương




Tình Gửi Quê Hương
Love Sent to My Homeland
Mẹ ơi đêm đã canh thâu
My Dearest, the night is already long
Nghe tiếng mưa rơi ngoài trời vắng tanh
I listen to the sound of rain falling in the quiet night
Mình con xa tít chân mây không ai thân
I am all alone in the distant land, with no loved ones around
Buồn lắm mẹ ơi
I am so sad
Ngày xưa ai đã ru con nuôi nấng lên khôn
Who used to lull me to sleep and raise me to maturity?
Chịu nhiều bao gió sương
Enduring all the storms and rain
Giờ đây con lớn khôn lên
Now I have grown up
Không dám quên ơn tình thương của mẹ
I dare not forget your nurturing love
Thương cho mẹ tôi chịu bao nắng mưa dãi dầu
I feel sorry for you who have endured the relentless sun and rain
Chăm lo đàn con nặng vai gánh bao âu sầu
Bearing the heavy burden of raising your children with endless worries
Từng giọt mồ hôi chảy dài khắp đường quê
Sweat dripping down your face as you toil in the fields
Dẫu cho vất vả sớm khuya tối ngã chẳng than
Even though you work so hard, you never complain
Nơi phương trời xa lòng con khát khao tình mẹ
In a distant land, my heart yearns for your love
Đâu đây còn nghe lời tha thiết ru ngọt ngào
I can still hear your sweet lullabies echoing in my ears
Ngày rồi qua ngày trong chờ tháng qua đi
As the days and nights pass by, I eagerly await the month's end
Mong được một lần con trở về thăm quê
Hoping that one day I can return home to visit you
Ngày xưa ai đã ru con nuôi nấng lên khôn
Who used to lull me to sleep and raise me to maturity?
Chịu nhiều bao gió sương
Enduring all the storms and rain
Giờ đây con lớn khôn lên
Now I have grown up
Không dám quên ơn tình thương của mẹ
I dare not forget your nurturing love
Thôn quê làng xưa hình bóng con đò chiều
The old village, the old boat in the evening sunset
Con sông bờ đê chiều buông xuống lũy tre già
The riverbank, the bamboo grove under the setting sun
Nhìn dòng đời trôi tưởng chừng mới ngày nao
Watching the river of life flow by, it seems like only yesterday
Thoáng qua mất rồi tuổi thơ kỷ niệm còn đâu
My childhood memories have disappeared in a flash
Bên kia đại dương mùa đông đến sao lạnh lùng
Across the ocean, winter has arrived, so desolate and cold
Không như Việt Nam đây nắng ấm tình con người
Unlike Vietnam, where the sun shines and people are warm
nơi nào không bằng đất quê cha
No matter where I go, it can't compare to my homeland
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Where I was born and first called out the word "home"
nơi nào không bằng đất quê cha
No matter where I go, it can't compare to my homeland
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Where I was born and first called out the word "home"
nơi nào không bằng đất quê cha
No matter where I go, it can't compare to my homeland
Nơi vừa chào đời cất tiếng gọi quê hương
Where I was born and first called out the word "home"





Writer(s): Vu Hoang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.