Paroles et traduction Vu Hoang - Tình Gửi Quê Hương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Gửi Quê Hương
Love Sent to My Homeland
Mẹ
ơi
đêm
đã
canh
thâu
My
Dearest,
the
night
is
already
long
Nghe
tiếng
mưa
rơi
ngoài
trời
vắng
tanh
I
listen
to
the
sound
of
rain
falling
in
the
quiet
night
Mình
con
xa
tít
chân
mây
không
có
ai
thân
I
am
all
alone
in
the
distant
land,
with
no
loved
ones
around
Buồn
lắm
mẹ
ơi
I
am
so
sad
Ngày
xưa
ai
đã
ru
con
nuôi
nấng
lên
khôn
Who
used
to
lull
me
to
sleep
and
raise
me
to
maturity?
Chịu
nhiều
bao
gió
sương
Enduring
all
the
storms
and
rain
Giờ
đây
con
lớn
khôn
lên
Now
I
have
grown
up
Không
dám
quên
ơn
tình
thương
của
mẹ
I
dare
not
forget
your
nurturing
love
Thương
cho
mẹ
tôi
chịu
bao
nắng
mưa
dãi
dầu
I
feel
sorry
for
you
who
have
endured
the
relentless
sun
and
rain
Chăm
lo
đàn
con
nặng
vai
gánh
bao
âu
sầu
Bearing
the
heavy
burden
of
raising
your
children
with
endless
worries
Từng
giọt
mồ
hôi
chảy
dài
khắp
đường
quê
Sweat
dripping
down
your
face
as
you
toil
in
the
fields
Dẫu
cho
vất
vả
sớm
khuya
tối
ngã
chẳng
than
Even
though
you
work
so
hard,
you
never
complain
Nơi
phương
trời
xa
lòng
con
khát
khao
tình
mẹ
In
a
distant
land,
my
heart
yearns
for
your
love
Đâu
đây
còn
nghe
lời
tha
thiết
ru
ngọt
ngào
I
can
still
hear
your
sweet
lullabies
echoing
in
my
ears
Ngày
rồi
qua
ngày
trong
chờ
tháng
qua
đi
As
the
days
and
nights
pass
by,
I
eagerly
await
the
month's
end
Mong
được
một
lần
con
trở
về
thăm
quê
Hoping
that
one
day
I
can
return
home
to
visit
you
Ngày
xưa
ai
đã
ru
con
nuôi
nấng
lên
khôn
Who
used
to
lull
me
to
sleep
and
raise
me
to
maturity?
Chịu
nhiều
bao
gió
sương
Enduring
all
the
storms
and
rain
Giờ
đây
con
lớn
khôn
lên
Now
I
have
grown
up
Không
dám
quên
ơn
tình
thương
của
mẹ
I
dare
not
forget
your
nurturing
love
Thôn
quê
làng
xưa
hình
bóng
cũ
con
đò
chiều
The
old
village,
the
old
boat
in
the
evening
sunset
Con
sông
bờ
đê
chiều
buông
xuống
lũy
tre
già
The
riverbank,
the
bamboo
grove
under
the
setting
sun
Nhìn
dòng
đời
trôi
tưởng
chừng
mới
ngày
nao
Watching
the
river
of
life
flow
by,
it
seems
like
only
yesterday
Thoáng
qua
mất
rồi
tuổi
thơ
kỷ
niệm
còn
đâu
My
childhood
memories
have
disappeared
in
a
flash
Bên
kia
đại
dương
mùa
đông
đến
sao
lạnh
lùng
Across
the
ocean,
winter
has
arrived,
so
desolate
and
cold
Không
như
Việt
Nam
đây
nắng
ấm
tình
con
người
Unlike
Vietnam,
where
the
sun
shines
and
people
are
warm
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
No
matter
where
I
go,
it
can't
compare
to
my
homeland
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Where
I
was
born
and
first
called
out
the
word
"home"
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
No
matter
where
I
go,
it
can't
compare
to
my
homeland
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Where
I
was
born
and
first
called
out
the
word
"home"
Dù
ở
nơi
nào
không
bằng
đất
quê
cha
No
matter
where
I
go,
it
can't
compare
to
my
homeland
Nơi
vừa
chào
đời
cất
tiếng
gọi
quê
hương
Where
I
was
born
and
first
called
out
the
word
"home"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vu Hoang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.