Vu Hoang - Về Lại Quê Xưa - traduction des paroles en allemand

Về Lại Quê Xưa - Vu Hoangtraduction en allemand




Về Lại Quê Xưa
Zurück ins alte Heimatdorf
Trên con tàu về lại quê hương
Auf dem Zug zurück in die Heimat
Ta đã qua đồi lau trắng xóa
Ich bin vorbei an Hügeln mit weißem Schilfgras
Ta đã qua rừng cây xanh
Ich bin vorbei an Wäldern mit grünem Laub
Thấy không em nương lúa chiêm vàng
Siehst du nicht, mein Schatz, die goldene Reisernte?
Mái tranh xưa rủ bóng tre làng
Das alte Strohdach wirft Schatten unter Bambus
Đàn em vui tiếng trống trường tan.
Kinder lachen beim Schulglockenton.
Trên con tàu về lại quê hương
Auf dem Zug zurück in die Heimat
Ta đã qua cầu xưa đổ nát
Ich bin vorbei an bröckelnden alten Brücken
Ta đã qua dòng sông xanh mát
Ich bin vorbei am smaragdgrünen Fluss
Thấy không em vẫn tiếng vui đùa
Hörst du nicht, mein Schatz, das fröhliche Spielen?
Vẫn nghe thơm hương lúa đầu mùa
Noch immer duftet die erste Ernte
hồn ta xanh ngát trời xanh.
Und meine Seele blüht im blauen Himmel.
Tàu băng băng qua rừng già
Der Zug rast durch alte Wälder
Tàu đi đi qua biển cả
Der Zug fährt über weite Meere
Tàu đi đi qua đồng lúa
Der Zug zieht vorbei an Reisfeldern
Ngày xưa, ngày xưa ta nhớ
Früher, ja früher erinnere ich mich
Tàu đi qua những đêm dài
Der Zug passiert lange Nächte
Về khuya ta hay đòi quà
Nachts bat ich oft um Geschenke
Mẹ mua cho ta bánh ú
Mutter kaufte mir Klebreiskuchen
Ngoài xa trăng lên đầu núi
Fern stieg der Mond über den Berg
Mẹ vui với miếng trầu tươi
Mutter freute sich über frischen Betel
Tàu ơi, tàu ơi, ta nhớ.
Zug, oh Zug, ich erinnere mich.
Ngày xưa trên những con tàu
Früher auf diesen Zügen
Về quê thăm ngoại ngày Xuân
Fuhr ich heim zu Großmutter im Frühling
Mẹ may cho ta áo mới
Mutter nähte mir neue Kleider
Còn thêm bánh pháo đỏ tươi
Dazu rote Feuerwerkskracher
Tàu ơi nhớ chăng ngày vui.
Zug, erinnerst du dich an die Freude?
Trên con tàu về lại quê hương
Auf dem Zug zurück in die Heimat
Ta đã qua làng xưa em đó
Ich bin vorbei an deinem alten Dorf
Ta đã qua dòng sông thương nhớ
Ich bin vorbei am sehnsuchtsvollen Fluss
Thấy không em quán bên đường
Siehst du nicht, mein Schatz, die Straßenhütte?
Gốc đa xưa ra đón mẹ về
Die alte Feige winkt Mutter zu
Buồn thênh thang cơn gió chiều quê.
Einsam weht der Abendwind überm Land.
Trên con tàu về lại quê hương
Auf dem Zug zurück in die Heimat
Ta sắp qua từng con phố
Gleich fahr ich durch altvertraute Gassen
Ta sắp qua tuổi thơ ta đó
Gleich passier ich meine Kindheit
Thấy không em vẫn dáng mây hồng
Siehst du nicht, mein Schatz, die rosigen Wolken?
Áo em xanh giữa nắng hoa vàng
Dein blaues Kleid im goldenen Licht
Buồn bay theo những chuyến tàu vui
Traurig folgt es den fröhlichen Zügen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.