Vu Hoang - Đám Cưới Đầu Xuân - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vu Hoang - Đám Cưới Đầu Xuân




Đám Cưới Đầu Xuân
Spring Wedding
Nga′y xửa nga'y xưa
Long ago, long ago,
đôi ta chung no′n đôi ta chung đươ'ng
we shared the same path, the same journey.
Lên sa'u lên năm
Through the years, through the months,
đôi ta cu′ng sa′ch đôi ta cu'ng trươ′ng
we shared the same books, the same school.
Đươ'ng qua nha′ em
Passing by your house,
Nghiêng nghiêng sân nă'ng,
the yard tilted gently,
Nghiêng nghiêng mây hô′ng.
the pink clouds tilted gently.
Chiê'u nao đuổi bươ'm,
That afternoon, chasing butterflies,
Bươ′m bay vô vươ′n
butterflies flew into the garden,
Ma' nươ′c mă't rưng rưng
your tears welled up.
Rô′i một nga'y kia
Then one day,
Em khoe a′o mơ'i xanh hơn mây trơ'i
you showed off your new dress, greener than the sky.
Hai đư′a chung vui
The two of us rejoiced
Khi xuân vư′a tơ'i thơ ngây cuộc đơ′i
as spring arrived, weaving the poem of life.
Tro' chơi trẻ con
Children's games aside,
Em cô dâu mơ′i chưa nghe nặng sâ'u
you, the new bride, haven't felt the weight of sorrow.
Chu′ rể ngân ngơ
The groom stammered,
Ra ha'i hoa ca' la′m qua′ cươ'i cô dâu
singing two awkward songs to make the bride laugh.
Mươ′i mâ'y năm qua
For over a decade,
Khi hoa vư′a he' nhụy
when the flowers just started to bud,
Thi′ đơ'i trai vui chinh chiê'n
a young man's life embraced the battlefield.
Anh xuôi miê′n xa
I journeyed to distant lands,
Bao lâ′n đê'm bươ′c xuân qua
through countless spring nights.
Em ơi, kỷ niệm xưa anh co'n giữ mãi trong lo′ng
My dear, the memories of old, I still hold dear in my heart.
Anh biê't không anh, xuân lại trở vê′,
Do you know, my love, spring has returned,
đươ'ng rư'ng chiê′u hoang sương xuô′ng
the forest path at dusk is shrouded in mist.
Thương sao la' thương
How I long, how I yearn,
Trong ma′u ti'm să′c hoa xưa
within the purple hue of the old flowers.
Dĩ vãng đâu trôi vê' nhă′c ta nga'y xưa
Where has the past gone, bringing back memories of our yesterdays?
Chuyện xửa chuyện xưa
Stories of old, stories of old,
Chuyện tư' xuân trươ′c xuân nay chưa nho′a
stories from springs past, not yet faded.
Anh no'i em nghe
I tell you,
Thương em tư′ lu'c hoa chưa mặn ma′
I've loved you since the flowers were but buds.
Câ'u cho mu′a xuân
A sentence for springtime,
Nô'ng na'n trên ma′ em thôi đợi chơ′
lingers tenderly on your cheeks, waiting playfully.
Giữa lo'ng chiê′u hoang
In the heart of the desolate afternoon,
Nâng ca'nh sim rư′ng
holding a sprig of wild sim,
Ngỡ ma'u ti′m hoa xưa
it's like the purple hue of the flowers of old.
Mươ'i mâ'y năm qua
For over a decade,
Khi hoa vư′a he′ nhụy
when the flowers just started to bud,
Thi' đơ′i trai vui chinh chiê'n
a young man's life embraced the battlefield.
Anh xuôi miê′n xa
I journeyed to distant lands,
Bao lâ'n đê′m bươ'c xuân qua
through countless spring nights.
Em ơi, kỷ niệm xưa anh co'n giữ mãi trong lo′ng
My dear, the memories of old, I still hold dear in my heart.
Anh biê′t không anh, xuân lại trở vê',
Do you know, my love, spring has returned,
đươ′ng rư'ng chiê′u hoang sương xuô'ng
the forest path at dusk is shrouded in mist.
Thương sao la′ thương
How I long, how I yearn,
Trong ma'u ti'm să′c hoa xưa
within the purple hue of the old flowers.
Dĩ vãng đâu trôi vê′ nhă'c ta nga′y xưa
Where has the past gone, bringing back memories of our yesterdays?
Chuyện xửa chuyện xưa
Stories of old, stories of old,
Chuyện tư' xuân trươ′c xuân nay chưa nho'a
stories from springs past, not yet faded.
Anh no′i em nghe
I tell you,
Thương em tư' lu'c hoa chưa mặn ma′
I've loved you since the flowers were but buds.
Câ′u cho mu'a xuân
A sentence for springtime,
Nô′ng na'n trên ma′ em thôi đợi chơ'
lingers tenderly on your cheeks, waiting playfully.
Giữa lo′ng chiê'u hoang
In the heart of the desolate afternoon,
Nâng ca'nh sim rư′ng
holding a sprig of wild sim,
Ngỡ ma′u ti'm hoa xưa
it's like the purple hue of the flowers of old.
Giữa lo′ng chiê'u hoang
In the heart of the desolate afternoon,
Nâng ca′nh sim rư'ng
holding a sprig of wild sim,
Ngỡ ma′u ti'm hoa xưa
it's like the purple hue of the flowers of old.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.