Vusi Mahlasela - Tonkana - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vusi Mahlasela - Tonkana




Tonkana
Tonkana
Tšatši lehlabile
The sun has risen
Efeela le re apeetše potsa ka ge re sa tsebe gore
I woke up and we ask for rain because we don't know
Le re swaretše tše fe lehono
What you promised us today
Mokgaetše ke ola o rwele nkgwana
A prince came wearing a cap
O šetše a e tšwa nokeng
He came out of the river
Bulelang kgomo
Untie the cow
Tšeo tša tate di tšwe šakeng
Your father's flocks will come out of the kraal
Le badiši ba jwa ba senang pelo hlomogi?
And the lazy herdsmen who have no cattle?
Dibuleleng di fule bjang bjola bjo bo talana
Let's untie those beautiful black ones
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
They will leave you in peace when they come out of the kraal
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
They will leave you in peace when they come out of the kraal
Yonnanan yo nna
Yonnanan for me
Ka gopola masetlapelo motsaneng wešo bana bešo
I remember the prayers in the village where we were children
Ka gopola Tonkana modiši wa go botega
I remember Tonkana the shepherd of integrity
Modiši wa go tshepega
The shepherd of honesty
Lehono Tonkana o iketše badimong morwa mmane Mampuru
Today Tonkana has dedicated himself to the ancestors, son of Mampuru
Sekwati
Sekwati
Yonnanan yo nna
Yonnanan for me
Mošimane e se ka bohlale keagobotša
My boy, it is not out of wisdom that I speak
Lehono o ile,o ile Tonkana o iketše badimong
Today he has gone, he has gone Tonkana has dedicated himself to the ancestors
Tonkana o ile badimong
Tonkana has gone to the ancestors
Tonkana o ile badimong
Tonkana has gone to the ancestors
Yonnana yo nna ka gopola mašuana
Yonnana for me I remember the boys
Ka gopola masetlapelo motsaneng wešu bana bešu
I remember the prayers in the village where we were children
Ka gopola ntwa marumo a hlabana diatla dimaroba
I remember the battle spears clashing hands in anger
Re elwa le badišana tsoko khwiting ya noka lehlakaneng
We fought with our peers on the white sands of the river in the thicket
Bare kgomo go nwa tša bomang pele meetse
They asked whose cows should drink water first
Aow mošimanyane a di reta
Oh, young man, you praise them
Tša kwa melodi le direto tša gatlampela
Those with dripping udders and full stomachs
Ya ba tša pele gonwa meetse le ge go ka ba bjang
The ones who are first to drink water no matter what
Ka gopola mehla yela re iphsina ka hlago sekgweng
I remember those days we used to cut each other with thorns in the bush
Anthuta melodi ya dinonyana
We learned the songs of birds
Le go bala mehlala ya diphoofolo e le Makanyaneng
And to read the footprints of animals at Makanyaneng
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
They will leave you in peace when they come out of the kraal
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
They will leave you in peace when they come out of the kraal





Writer(s): Vusi Sydney Mahlasela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.