Paroles et traduction Vusi Mahlasela - Tonkana
Tšatši
lehlabile
The
sun
has
risen
Efeela
le
re
apeetše
potsa
ka
ge
re
sa
tsebe
gore
I
woke
up
and
we
ask
for
rain
because
we
don't
know
Le
re
swaretše
tše
fe
lehono
What
you
promised
us
today
Mokgaetše
ke
ola
o
rwele
nkgwana
A
prince
came
wearing
a
cap
O
šetše
a
e
tšwa
nokeng
He
came
out
of
the
river
Bulelang
kgomo
Untie
the
cow
Tšeo
tša
tate
di
tšwe
šakeng
Your
father's
flocks
will
come
out
of
the
kraal
Le
badiši
ba
jwa
ba
senang
pelo
hlomogi?
And
the
lazy
herdsmen
who
have
no
cattle?
Dibuleleng
di
fule
bjang
bjola
bjo
bo
talana
Let's
untie
those
beautiful
black
ones
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
They
will
leave
you
in
peace
when
they
come
out
of
the
kraal
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
They
will
leave
you
in
peace
when
they
come
out
of
the
kraal
Yonnanan
yo
nna
Yonnanan
for
me
Ka
gopola
masetlapelo
motsaneng
wešo
bana
bešo
I
remember
the
prayers
in
the
village
where
we
were
children
Ka
gopola
Tonkana
modiši
wa
go
botega
I
remember
Tonkana
the
shepherd
of
integrity
Modiši
wa
go
tshepega
The
shepherd
of
honesty
Lehono
Tonkana
o
iketše
badimong
morwa
mmane
Mampuru
Today
Tonkana
has
dedicated
himself
to
the
ancestors,
son
of
Mampuru
Yonnanan
yo
nna
Yonnanan
for
me
Mošimane
e
se
ka
bohlale
keagobotša
My
boy,
it
is
not
out
of
wisdom
that
I
speak
Lehono
o
ile,o
ile
Tonkana
o
iketše
badimong
Today
he
has
gone,
he
has
gone
Tonkana
has
dedicated
himself
to
the
ancestors
Tonkana
o
ile
badimong
Tonkana
has
gone
to
the
ancestors
Tonkana
o
ile
badimong
Tonkana
has
gone
to
the
ancestors
Yonnana
yo
nna
ka
gopola
mašuana
Yonnana
for
me
I
remember
the
boys
Ka
gopola
masetlapelo
motsaneng
wešu
bana
bešu
I
remember
the
prayers
in
the
village
where
we
were
children
Ka
gopola
ntwa
marumo
a
hlabana
diatla
dimaroba
I
remember
the
battle
spears
clashing
hands
in
anger
Re
elwa
le
badišana
tsoko
khwiting
ya
noka
lehlakaneng
We
fought
with
our
peers
on
the
white
sands
of
the
river
in
the
thicket
Bare
kgomo
go
nwa
tša
bomang
pele
meetse
They
asked
whose
cows
should
drink
water
first
Aow
mošimanyane
a
di
reta
Oh,
young
man,
you
praise
them
Tša
kwa
melodi
le
direto
tša
gatlampela
Those
with
dripping
udders
and
full
stomachs
Ya
ba
tša
pele
gonwa
meetse
le
ge
go
ka
ba
bjang
The
ones
who
are
first
to
drink
water
no
matter
what
Ka
gopola
mehla
yela
re
iphsina
ka
hlago
sekgweng
I
remember
those
days
we
used
to
cut
each
other
with
thorns
in
the
bush
Anthuta
melodi
ya
dinonyana
We
learned
the
songs
of
birds
Le
go
bala
mehlala
ya
diphoofolo
e
le
Makanyaneng
And
to
read
the
footprints
of
animals
at
Makanyaneng
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
They
will
leave
you
in
peace
when
they
come
out
of
the
kraal
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
They
will
leave
you
in
peace
when
they
come
out
of
the
kraal
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vusi Sydney Mahlasela
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.