Václav Neckář - Přítmí (Alenčin bál v říši divů) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Václav Neckář - Přítmí (Alenčin bál v říši divů)




Přítmí (Alenčin bál v říši divů)
Полумрак (Бал Алисы в Стране чудес)
Spím v hlubinách spánku
Сплю в глубинах сна,
Zlým snům unikám
Убегаю от дурных снов.
Čí ruka se spánků
Чья рука к моим снам
Mých dotýká?
Прикасается?
Proč se náhle otvírají dveře vědomí?
Почему вдруг открываются двери сознания?
Co skrývají?
Что они скрывают?
Kdo ví?
Кто знает?
nejistě kráčím
Я неуверенно бреду
Tím sklepením snů
По этому подземелью снов.
oči mi smáčí
Мои глаза омывает
Proud démantů
Поток бриллиантов.
Alenka v říši divů pořádá dnes bál
Алиса в Стране чудес сегодня устраивает бал,
Mne láká dál
Он манит меня всё дальше
A dál
И дальше.
Lepě svihlí tlové v dálce doumají
Вдали проворные гномы размышляют,
Žvahlav dal si moji hlavu za svůj pás
Болтун взял мою голову себе на пояс.
Mamně žární krsy krásně zpívají
Огненные сверчки дивно поют,
Alenka mi říká: Víš-li, co je v nás?
Алиса мне говорит: "Знаешь ли ты, что внутри нас?"
Přítmí - nic víc než přítmí každodenní
Полумрак не более чем полумрак повседневный,
Přítmí - a spěch, co modrou v šedou mění
Полумрак и спешка, что синеву в серость меняет.
Přítmí - a prach a bláto ulic města
Полумрак и пыль, и грязь городских улиц,
Přítmí - a sníh a zapadaná cesta
Полумрак и снег, и заснеженная дорога.
Přítmí - a nám pohádky v něm schází
Полумрак и нам в нём не хватает сказок,
Přítmí - kdo ví, jak se za zrcadlo vchází?
Полумрак кто знает, как пройти за зеркало?
Přítmí - v mysli mám přítmí lichých vteřin
Полумрак в мыслях моих полумрак странных секунд,
Přítmí - v mysli mám přání prázdných peřin
Полумрак в мыслях моих желание пустых простыней.
Přítmí - nic víc namísto říše světla
Полумрак не более чем вместо царства света,
Přítmí - nejspíš se naše cesta spletla
Полумрак должно быть, наш путь запутался.
Přítmí - nic víc namísto Říše divů
Полумрак не более чем вместо Страны чудес.
Bál byl v Říši divů
Бал был в Стране чудес,
sám na něm byl
Я сам на нём был.
Stín kdyby snad znovu
Если бы тень вновь
Mou mysl pil
Мой разум пила,
Zavolám: Chrudošiví borolové jsou
Я позову: Красногривые сосны здесь,
přítmí odnesou
Мой полумрак унесут.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.