Vários Artistas - O Estrangeiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vários Artistas - O Estrangeiro




O Estrangeiro
The Stranger
O pintor Paul Gauguin amou a luz da Baía de Guanabara
The painter Paul Gauguin loved the light of Guanabara Bay
O compositor Cole Porter adorou as luzes na noite dela
The composer Cole Porter adored its lights at night
A Baía de Guanabara
Guanabara Bay
O antropólogo Claude Lévi-Strauss detestou a Baía de Guanabara
The anthropologist Claude Lévi-Strauss detested Guanabara Bay
Pareceu-lhe uma boca banguela
It seemed to him like a toothless mouth
E eu, menos a conhecera, mais a amara?
And I, the less I knew it, the more I loved it?
Sou cego de tanto vê-la, de tanto tê-la estrela
I'm blind from seeing it so much, from having it as my star
O que é uma coisa bela?
What is a beautiful thing?
O amor é cego
Love is blind
Ray Charles é cego
Ray Charles is blind
Stevie Wonder é cego
Stevie Wonder is blind
E o albino Hermeto não enxerga mesmo muito bem
And the albino Hermeto can't really see very well
Uma baleia, uma telenovela, um alaúde, um trem?
A whale, a soap opera, a lute, a train?
Uma arara?
A macaw?
Mas era ao mesmo tempo bela e banguela a Guanabara
But Guanabara was both beautiful and toothless at the same time
Em que se passara passa passará um raro pesadelo
In which a rare nightmare had passed, is passing, will pass
Que aqui começo a contruir sempre buscando o belo e o Amaro
Which here I begin to construct, always seeking beauty and Amaro
Eu não sonhei:
I didn't dream:
A praia de Botafogo era uma esteira rolante de areia branca e óleo diesel
Botafogo beach was a conveyor belt of white sand and diesel oil
Sob meus tênis
Under my sneakers
E o Pão de Açúcar menos óbvio possível
And Sugarloaf Mountain as unobvious as possible
À minha frente
In front of me
Um Pão de Açúcar com umas arestas insuspeitadas
A Sugarloaf Mountain with some unsuspected edges
À áspera luz laranja contra a quase não luz, quase não púrpura
In the harsh orange light against the almost no light, almost no purple
Do branco das areias e das espumas
Of the white of the sands and the foam
Que era tudo quanto havia então de aurora
Which was all there was of dawn then
Estão às minhas costas um velho com cabelos nas narinas
Behind me are an old man with hair in his nostrils
E uma menina ainda adolescente e muito linda
And a still teenage and very beautiful girl
Não olho pra trás mas sei de tudo
I don't look back but I know everything
Cego às avessas, como nos sonhos, vejo o que desejo
Blind in reverse, as in dreams, I see what I desire
Mas eu não desejo ver o terno negro do velho
But I don't want to see the old man's black suit
Nem os dentes quase-não-púrpura da menina
Nor the almost-not-purple teeth of the girl
(Pense Seurat e pense impressionista)
(Think Seurat and think impressionist)
(Essa coisa da luz nos brancos dente e onda)
(This thing about the light on the white teeth and wave)
(Mas não pense surrealista que é outra onda)
(But don't think surrealist, that's another wave)
E ouço as vozes
And I hear the voices
Os dois me dizem
The two of them tell me
Num duplo som
In a double sound
Como que sampleados num Sinclavier
As if sampled on a Sinclavier
chegada a hora da reeducação de alguém)
(It's time for someone's re-education)
(Do Pai, do Filho, do Espírito Santo, amém)
(Of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen)
(O certo é louco tomar eletrochoque)
(The right thing is crazy to take electroshock)
(O certo é saber que o certo é certo)
(The right thing is to know that right is right)
(O macho adulto branco sempre no comando)
(The adult white male always in command)
(E o resto ao resto, o sexo é o corte, o sexo)
(And the rest to the rest, sex is the cut, sex)
(Reconhecer o valor necessário do ato hipócrita)
(Recognize the necessary value of the hypocritical act)
(Riscar os índios, nada esperar dos pretos)
(Cross out the Indians, expect nothing from the blacks)
E eu, menos estrangeiro no lugar que no momento
And I, less a stranger in the place than in the moment
Sigo mais sozinho caminhando contar o vento
I continue walking alone to count the wind
E entendo o centro do que estão dizendo
And I understand the core of what they are saying
Aquele cara e aquela
That guy and that girl
É um desmascaro
It's an unmasking
Singelo grito
A simple cry
"O rei está nu"
"The king is naked"
Mas eu desperto porque tudo cala frente ao fato de que o rei é mais bonito nu
But I wake up because everything falls silent before the fact that the king is more beautiful naked
E eu vou e amo o azul, o púrpura e o amarelo
And I go and love the blue, the purple and the yellow
E entre o meu ir e o do sol, um aro, um elo
And between my going and the sun's, a hoop, a link
("Some may like a soft brazilian singer")
("Some may like a soft brazilian singer")
("But I've given up all attempts at perfection")
("But I've given up all attempts at perfection")





Writer(s): Emanuel Viana Teles Veloso Caetano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.