Paroles et traduction Vários Artistas - O Estrangeiro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Estrangeiro
The Stranger
O
pintor
Paul
Gauguin
amou
a
luz
da
Baía
de
Guanabara
The
painter
Paul
Gauguin
loved
the
light
of
Guanabara
Bay
O
compositor
Cole
Porter
adorou
as
luzes
na
noite
dela
The
composer
Cole
Porter
adored
its
lights
at
night
A
Baía
de
Guanabara
Guanabara
Bay
O
antropólogo
Claude
Lévi-Strauss
detestou
a
Baía
de
Guanabara
The
anthropologist
Claude
Lévi-Strauss
detested
Guanabara
Bay
Pareceu-lhe
uma
boca
banguela
It
seemed
to
him
like
a
toothless
mouth
E
eu,
menos
a
conhecera,
mais
a
amara?
And
I,
the
less
I
knew
it,
the
more
I
loved
it?
Sou
cego
de
tanto
vê-la,
de
tanto
tê-la
estrela
I'm
blind
from
seeing
it
so
much,
from
having
it
as
my
star
O
que
é
uma
coisa
bela?
What
is
a
beautiful
thing?
O
amor
é
cego
Love
is
blind
Ray
Charles
é
cego
Ray
Charles
is
blind
Stevie
Wonder
é
cego
Stevie
Wonder
is
blind
E
o
albino
Hermeto
não
enxerga
mesmo
muito
bem
And
the
albino
Hermeto
can't
really
see
very
well
Uma
baleia,
uma
telenovela,
um
alaúde,
um
trem?
A
whale,
a
soap
opera,
a
lute,
a
train?
Mas
era
ao
mesmo
tempo
bela
e
banguela
a
Guanabara
But
Guanabara
was
both
beautiful
and
toothless
at
the
same
time
Em
que
se
passara
passa
passará
um
raro
pesadelo
In
which
a
rare
nightmare
had
passed,
is
passing,
will
pass
Que
aqui
começo
a
contruir
sempre
buscando
o
belo
e
o
Amaro
Which
here
I
begin
to
construct,
always
seeking
beauty
and
Amaro
Eu
não
sonhei:
I
didn't
dream:
A
praia
de
Botafogo
era
uma
esteira
rolante
de
areia
branca
e
óleo
diesel
Botafogo
beach
was
a
conveyor
belt
of
white
sand
and
diesel
oil
Sob
meus
tênis
Under
my
sneakers
E
o
Pão
de
Açúcar
menos
óbvio
possível
And
Sugarloaf
Mountain
as
unobvious
as
possible
À
minha
frente
In
front
of
me
Um
Pão
de
Açúcar
com
umas
arestas
insuspeitadas
A
Sugarloaf
Mountain
with
some
unsuspected
edges
À
áspera
luz
laranja
contra
a
quase
não
luz,
quase
não
púrpura
In
the
harsh
orange
light
against
the
almost
no
light,
almost
no
purple
Do
branco
das
areias
e
das
espumas
Of
the
white
of
the
sands
and
the
foam
Que
era
tudo
quanto
havia
então
de
aurora
Which
was
all
there
was
of
dawn
then
Estão
às
minhas
costas
um
velho
com
cabelos
nas
narinas
Behind
me
are
an
old
man
with
hair
in
his
nostrils
E
uma
menina
ainda
adolescente
e
muito
linda
And
a
still
teenage
and
very
beautiful
girl
Não
olho
pra
trás
mas
sei
de
tudo
I
don't
look
back
but
I
know
everything
Cego
às
avessas,
como
nos
sonhos,
vejo
o
que
desejo
Blind
in
reverse,
as
in
dreams,
I
see
what
I
desire
Mas
eu
não
desejo
ver
o
terno
negro
do
velho
But
I
don't
want
to
see
the
old
man's
black
suit
Nem
os
dentes
quase-não-púrpura
da
menina
Nor
the
almost-not-purple
teeth
of
the
girl
(Pense
Seurat
e
pense
impressionista)
(Think
Seurat
and
think
impressionist)
(Essa
coisa
da
luz
nos
brancos
dente
e
onda)
(This
thing
about
the
light
on
the
white
teeth
and
wave)
(Mas
não
pense
surrealista
que
é
outra
onda)
(But
don't
think
surrealist,
that's
another
wave)
E
ouço
as
vozes
And
I
hear
the
voices
Os
dois
me
dizem
The
two
of
them
tell
me
Num
duplo
som
In
a
double
sound
Como
que
sampleados
num
Sinclavier
As
if
sampled
on
a
Sinclavier
(É
chegada
a
hora
da
reeducação
de
alguém)
(It's
time
for
someone's
re-education)
(Do
Pai,
do
Filho,
do
Espírito
Santo,
amém)
(Of
the
Father,
the
Son,
and
the
Holy
Spirit,
amen)
(O
certo
é
louco
tomar
eletrochoque)
(The
right
thing
is
crazy
to
take
electroshock)
(O
certo
é
saber
que
o
certo
é
certo)
(The
right
thing
is
to
know
that
right
is
right)
(O
macho
adulto
branco
sempre
no
comando)
(The
adult
white
male
always
in
command)
(E
o
resto
ao
resto,
o
sexo
é
o
corte,
o
sexo)
(And
the
rest
to
the
rest,
sex
is
the
cut,
sex)
(Reconhecer
o
valor
necessário
do
ato
hipócrita)
(Recognize
the
necessary
value
of
the
hypocritical
act)
(Riscar
os
índios,
nada
esperar
dos
pretos)
(Cross
out
the
Indians,
expect
nothing
from
the
blacks)
E
eu,
menos
estrangeiro
no
lugar
que
no
momento
And
I,
less
a
stranger
in
the
place
than
in
the
moment
Sigo
mais
sozinho
caminhando
contar
o
vento
I
continue
walking
alone
to
count
the
wind
E
entendo
o
centro
do
que
estão
dizendo
And
I
understand
the
core
of
what
they
are
saying
Aquele
cara
e
aquela
That
guy
and
that
girl
É
um
desmascaro
It's
an
unmasking
Singelo
grito
A
simple
cry
"O
rei
está
nu"
"The
king
is
naked"
Mas
eu
desperto
porque
tudo
cala
frente
ao
fato
de
que
o
rei
é
mais
bonito
nu
But
I
wake
up
because
everything
falls
silent
before
the
fact
that
the
king
is
more
beautiful
naked
E
eu
vou
e
amo
o
azul,
o
púrpura
e
o
amarelo
And
I
go
and
love
the
blue,
the
purple
and
the
yellow
E
entre
o
meu
ir
e
o
do
sol,
um
aro,
um
elo
And
between
my
going
and
the
sun's,
a
hoop,
a
link
("Some
may
like
a
soft
brazilian
singer")
("Some
may
like
a
soft
brazilian
singer")
("But
I've
given
up
all
attempts
at
perfection")
("But
I've
given
up
all
attempts
at
perfection")
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Emanuel Viana Teles Veloso Caetano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.