Paroles et traduction Véronique Sanson - J'ai l'honneur d'être une fille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai l'honneur d'être une fille
I Am Honored to Be a Woman
J'aurais
voulu
être
un
garçon,
les
yeux
clairs,
les
cheveux
longs
I
wish
I
was
a
boy,
blue-eyed,
long-haired,
Et
pas
sage,
tout
seul
et
sans
bagage
Not
prim
and
proper,
alone,
and
without
baggage.
Mais
j'ai
l'honneur
d'être
une
fille
qu'on
câline,
qu'on
déshabille
But
I
am
honored
to
be
a
woman
who
is
cuddled,
undressed
Lentement,
avec
des
sentiments
Slowly,
with
feeling.
J'aurais
tout
fait
de
mon
mieux,
petite
violence
au
fond
des
yeux
I
would've
done
my
best,
with
a
hint
of
violence
in
my
eyes,
Et,
pour
les
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
eux
And,
to
silence
them,
I
would've
shot
them.
Et
j'aurais
été
pas
peu
fière
que
leurs
toutes
petites
misères
And
I
would've
been
a
little
proud
that
their
little
miseries
De
désenchantés
soient
passées
par
eux
Of
disillusionment
had
passed
through
them.
J'aurais
sauté
dans
un
train,
mon
sac
à
dos,
trois
sous
en
main
I
would've
jumped
on
a
train,
with
my
backpack,
three
cents
in
hand,
Vers
le
Sud,
comme
à
mon
habitude
Heading
south,
as
I
usually
do.
Et
j'aurais
voulu
jouer
aux
billes,
pour
un
dollar,
pour
une
broutille
And
I
would've
wanted
to
play
marbles,
for
a
dollar,
for
a
trifle,
Avec
eux,
avec
leurs
jolis
yeux
With
them,
with
their
beautiful
eyes.
J'avais
la
force
au
bout
des
doigts
et
j'aurais
pu
les
tuer
comme
ça
I
had
the
strength
at
my
fingertips,
and
I
could've
killed
them
like
that,
Mais
pour
me
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
moi
But
to
silence
myself,
I
would've
shot
myself.
J'aurais
bafoué
tous
leurs
dieux,
petite
violence
au
fond
des
yeux
I
would've
blasphemed
all
their
gods,
with
a
hint
of
violence
in
my
eyes,
Pour
ma
liberté,
j'en
aurais
tué
un
peu
For
my
freedom,
I
would've
killed
a
few.
Je
m'suis
collé
toutes
les
peines,
lentement,
on
tisse
sa
haine
I've
carried
all
the
pain,
slowly,
one
weaves
one's
hatred,
En
dormant
sans
aucun
sentiment
Sleeping
without
any
feeling.
J'avais
l'amour
au
bout
des
doigts
qui
ne
s'endormait
jamais
sans
moi
I
had
love
at
my
fingertips
that
never
fell
asleep
without
me,
Et
pour
le
faire
taire,
j'aurais
tiré
sur
moi
And
to
silence
it,
I
would've
shot
myself.
Et
la
lumière
qui
fait
ma
loi
resplendissait
bien
plus
que
moi
And
the
light
that
guides
me
shone
brighter
than
me,
Et
puis
pour
qu'elle
brille,
j'en
aurais
tué
des
tas.
And
to
keep
it
shining,
I
would've
killed
many.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Véronique Sanson, Veronique Sanson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.