Paroles et traduction Véronique Sanson - Le maudit (Live) [1989]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le maudit (Live) [1989]
The Cursed Man (Live) [1989]
Quelque
part
dans
la
ville,
tu
marches
Somewhere
in
the
city,
you're
walking
Sans
pour
autant
savoir
où
tu
vas.
Without
really
knowing
where
you're
going.
Tu
repenses
à
ta
vie
déjà
You're
thinking
back
on
your
life
already
Tu
comptes
combien
de
gens
tu
as
déjà
trahi
You're
counting
how
many
people
you've
already
betrayed.
Combien
de
gens
à
qui
tu
as
déjà
menti
How
many
people
you've
already
lied
to,
Combien
de
gens
à
qui
tu
as
déjà
fait
souffrir
How
many
people
you've
already
made
suffer,
Et
du
fond
de
ton
remords,
tu
l'aimes
encore.
And
from
the
depths
of
your
remorse,
you
still
love
him.
Tu
es
prisonnier
de
ton
secret,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
You
are
a
prisoner
of
your
secret,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute.
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Tu
es
mal
dans
ta
peau.
Tu
pleures,
sans
pour
autant
être
jamais
consolé.
You're
uncomfortable
in
your
own
skin.
You
cry,
yet
you're
never
comforted.
On
rit
derrière
ton
dos,
laisse
faire.
They
laugh
behind
your
back,
let
them.
Tu
te
sens
seul
dans
celle
ville
de
rien,
on
rit
derrière
ton
dos.
You
feel
alone
in
that
city
of
nothing,
they
laugh
behind
your
back.
Mais
au
fond,
qu'est-ce
que
ça
peut
faire?
But
deep
down,
what
does
it
matter?
Toi
tu
souris
à
tout
le
monde,
tu
souris
à
tout
le
monde.
You
smile
at
everyone,
you
smile
at
everyone.
Tu
es
prisonnier
de
ton
secret,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
You
are
a
prisoner
of
your
secret,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute.
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Pauvre
maudit,
comme
ta
vie
doit
être
une
comédie.
Poor
cursed
one,
how
much
of
a
comedy
your
life
must
be.
Pauvre
maudit,
mais
comme
ta
vie
doit
être
une
longue
nuit
Poor
cursed
one,
but
how
much
of
a
long
night
your
life
must
be.
Pauvre
maudit.
Poor
cursed
one.
Quelque
chose
dans
ta
vie
s'en
va
Something
in
your
life
is
slipping
away.
Don't
tu
ne
sais
plus
réellement
quoi
penser.
Don't
you
really
know
what
to
think
anymore?
Tu
n'as
plus
l'étincelle
du
génie,
tu
n'as
plus
l'étincelle
de
la
vie
You
no
longer
have
the
spark
of
genius,
you
no
longer
have
the
spark
of
life.
Tu
es
mal
dans
ta
peau.
You're
uncomfortable
in
your
own
skin.
Ce
soir,
soudain
tu
n'aimes
plus
ton
image,
même
si
du
fond
de
ta
honte
Tonight,
suddenly
you
no
longer
love
your
image,
even
if
from
the
depths
of
your
shame.
Tu
souris
à
tout
le
monde.
You
smile
at
everyone.
Tu
es
prisonnier
de
ton
secret,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
You
are
a
prisoner
of
your
secret,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute.
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Pauvre
maudit,
comme
ta
vie
doit
être
une
comédie.
Poor
cursed
one,
how
much
of
a
comedy
your
life
must
be.
Pauvre
maudit,
mais
comme
ta
vie
doit
être
une
longue,
longue
nuit
Poor
cursed
one,
but
how
much
of
a
long,
long
night
your
life
must
be.
Pauvre
maudit.
Poor
cursed
one.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur
efface
ta
faute,
mais
ta
douleur
efface
ta
faute
But
your
pain
erases
your
fault,
but
your
pain
erases
your
fault.
Mais
ta
douleur...
efface...
ta
faute.
But
your
pain...
erases...
your
fault.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VERONIQUE MARIE SANSON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.