Paroles et traduction Vészk'járat feat. Kava - Kutya
Nem
csóválom
a
farkam,
Я
не
виляю
своим
членом.
Ugatom
a
holdat
amíg
sír
ez
a
dallam
Я
лаю
на
Луну,
пока
эта
мелодия
не
заплачет.
Magamra
maradtam,
de
a
vérem
ne
vedd
el,
Я
сам
по
себе,
но
не
бери
мою
кровь.
Mögöttem
a
falka
hát
ne
bánts
a
kezeddel
Стая
позади
меня
так
что
не
причиняй
мне
боль
своими
руками
Egy
állat
vagy
ember,
nem
bűnbarát
Животное
или
человек,
но
не
грешник.
A
bolond
rajtam
vezeti
le
minden
agybaját
Этот
дурак
забывает
обо
мне.
Úgy
esel
nekem
hogy
esélyt
sem
kapok,
Ты
падаешь
на
меня,
как
будто
у
меня
нет
шанса,
De
soha
nem
felejtem
el
mert
kutyából
vagyok,
Но
я
никогда
этого
не
забуду,
потому
что
я
собака.
Minden
kortársa
szarok
aki
kezet
emel,
Все
его
сверстники
сосут,
кто
поднимет
руку,
Egy
ilyen
életet
egy
rühes
kutya
sem
érdemel
Ни
одна
чесоточная
собака
не
заслуживает
такой
жизни.
Csak
a
telihold
meg
a
farkas
vér,
Только
полная
луна
и
волчья
кровь.
Ami
hajt
de
ne
hajts
el
csak
hallgass
még
Что
движет
тобой
но
не
движет
ты
просто
помалкивай
Sírnak
az
Istenek,
ha
tépem
a
láncot,
Боги
плачут,
когда
я
разрываю
цепь.
Egy
ilyen
elbaszott
világot
mond
még
ki
látott?
Кто
еще
видел
такой
поганый
мир?
Kutya
egy
élet,
el
sem
hiszem
amit
látok,
Собака
- это
жизнь,
я
не
могу
поверить
в
то,
что
вижу,
De
remélem
a
rappemmel
a
húsodba
vágok
Но
надеюсь,
что
мой
рэп
пронзит
твою
плоть.
Van
hazám,
de
nincs
otthonom
У
меня
есть
страна,
но
нет
дома.
Ott
húzom
meg
magam
ahol
az
nap
tolom
Я
останусь
там,
куда
иду.
Ha
lemos
az
eső
meg
szárít
a
szél
Когда
дождь
смоет
и
ветер
высушит.
Meleg
a
nyár
kutya,
hideg
a
tél
nesze
Теплая
летом
собака,
холодная
зимой.
Visszahoznám
én
bárkinek
a
botot,
Я
бы
вернул
палку
любому.
Ha
nem
a
bordáim
között
landolna
ahogy
szokott
Если
бы
она
не
угодила
мне
между
ребер
как
обычно
Ott
hagytam
pár
fogam,
meg
a
fele
bundám,
Я
оставил
несколько
зубов
и
половину
своей
шерсти,
De
volt
pár
spanom
ők
jártak
csak
csúnyán
Но
у
меня
была
пара
друзей,
и
им
пришлось
нелегко.
Fogod?
Fogod?
A
legtöbb
teli
nem
ad
Ты
его
достал?
ты
его
достал?
самый
полный
не
дает
De
a
kaja,
csövesnél
az
utsóból
is
marad
egy
Но
с
едой
у
бездомного
остался
один
из
последних.
Falat
feles,
sebekkel
vagyok
tele
Полный
рот
выстрелов,
я
полон
РАН.
Helyettem
csíra
hegedű
de
neked
szól
a
zene
csak
Вместо
меня
зародыш
скрипки
но
музыка
только
для
тебя
Csahol
a
krú,
itt
mindenki
dzsukel,
Там,
где
КРУ,
все
здесь-джукел.
Az
almot,
a
pedigreet
a
fajtát
felejtsük
el
Помет,
родословная,
порода
...
Egyszer
és
mindenkorra,
az
elkóborolt
utcagyőztes
ebadtáktól
egyet
bemarsz
betámad
az
összes
Раз
и
навсегда,
от
бездомных
уличных
собак,
ты
кусаешь
одного
и
нападаешь
на
всех.
Vonyítunk
a
holdra,
mint
a
veszett
falka!
Мы
воем
на
Луну,
как
бешеная
стая!
Csaholunk
ha
megjött
a
gazda
Когда
придет
хозяин
...
Én
miattad
lemegyek
kutyába,
Я
иду
к
собаке
ради
тебя,
Hogy
megtudd
mennyit
ér,
Az
ember
legjobb
barátja!
Чтобы
узнать,
чего
она
стоит,
лучший
друг
человека!
Vonyítunk
a
holdra,
mint
a
veszett
falka!
Мы
воем
на
Луну,
как
бешеная
стая!
Csaholunk
ha
megjött
a
gazda
Когда
придет
хозяин
...
Én
miattad
lemegyek
kutyába,
Я
иду
к
собаке
ради
тебя,
Hogy
megtudd
mennyit
ér,
Az
ember
legjobb
barátja!
Чтобы
узнать,
чего
она
стоит,
лучший
друг
человека!
Kivagyok
kötve,
nem
szabad
a
gazda
Я
связан,
мне
нельзя
принимать
гостей.
Ha
jön
mielőtt
ütne,
bújok
mint
szar
a
gazba,
Если
он
придет
раньше,
чем
ударит,
я
спрячусь,
как
дерьмо.
Nézek
a
láncra,
felkérem
egy
táncra,
Я
смотрю
на
цепь,
Приглашаю
на
танец.
De
nem
enged
el,
törik
rajtam
a
pálca,
Но
он
не
отпускает
меня,
моя
палочка
разбивается
обо
меня.
Veszek
meg,
hogy
ha
ma
sem
eszek,
csak
mesze
Если
я
сегодня
не
поем,
то
обязательно
поем.
Mit
ugatsz
te?
befogtad,
nesze!
На
что
ты
лаешь?
- заткнись
на
хрен!
Fülem-farkam
behúzom,
ha
rám
emel
kezet,
Я
приложу
ухо
и
член
к
лицу,
если
ты
дотронешься
до
меня,
Hogy
ne
kapjak
ki
folyton,
bennem
az
igyekezet,
Чтобы
я
больше
не
пытался.
Biztos
hogy
nem
látszom,
túl
vidámnak
a
láncon,
Я
уверен,
что
не
выгляжу
слишком
счастливым
на
цепи.
Kiskorom
óta
várom,
valaki
velem
is
játsszon,
Я
ждал
кого-то,
кто
будет
играть
со
мной
с
самого
детства,
De
nem
téma,
egyszer
úgy
is
bevonzok
egy
szukát,
Но
это
не
тема,
когда-нибудь
я
привлеку
суку.
És
megrágom,
hogy
az
éjszakát
együtt
virrasszuk
át!
И
я
проглочу
его,
чтобы
мы
могли
провести
ночь
вместе!
Ebben
a
világban
nem
kell
a
csont,
В
этом
мире
тебе
не
нужна
кость,
Amit
ti
dobtok
mond,
ki
ad
majd
jobb
otthont?
То,
что
ты
бросаешь,
говорит
о
том,
кто
даст
тебе
лучший
дом?
Az
ebnek
aki
levert
menne
Собака,
которая
лежит,
пойдет.
Nem
is
pihenni
akar
lehet
csak
egy
falatot
enne
Даже
не
хочешь
расслабляться
можешь
просто
перекусить
Egy
igazi
kalandor,
ő
mindig
máshol
kolbászol,
Настоящий
авантюрист,
он
всегда
трахается
где-то
в
другом
месте.
Nem
tudja
jobb
lenne
az
ember
mellett
pórázon
Она
не
знает,
что
ей
было
бы
лучше
с
мужчиной
на
поводке.
Persze,
ma
se
érkezett
a
kaja
még,
Конечно,
еда
еще
не
прибыла,
Kapok
a
panaszér,
rágom
a
cipőt
szanaszét
Я
получаю
жалобу,
я
жую
ботинки
повсюду.
Naphosszat
kikötve
magányos,
День
одинок,
Vagyok
csalogatnak
a
szagok
na
meg
a
város
Меня
манят
запахи
на
и
города
Majd
évekkel
megőrülök
kint
hagynak
a
sárban,
Я
буду
сходить
с
ума
годами,
и
они
оставят
меня
в
грязи.
Egyébként
is
új
kutya
fekszik
bent
a
kosárban.
Кроме
того,
в
корзине
новая
собака.
Vonyítunk
a
holdra,
mint
a
veszett
falka!
Мы
воем
на
Луну,
как
бешеная
стая!
Csaholunk
ha
megjött
a
gazda
Когда
придет
хозяин
...
Én
miattad
lemegyek
kutyába,
Я
иду
к
собаке
ради
тебя,
Hogy
megtudd
mennyit
ér,
Az
ember
legjobb
barátja!
Чтобы
узнать,
чего
она
стоит,
лучший
друг
человека!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hámori Péter, Kámán Béla, Losonczi Szilveszter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.