Võ Lê Vy - Đôi Bờ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Võ Lê Vy - Đôi Bờ




Đôi Bờ
Two Shores
Đêm qua anh thấy em yêu đến trong mộng buồn
Last night I dreamt of when you came to me in my sorrowful dream
vãng thoáng tới đốt cháy trái tim thương em
Memories came and set my heart ablaze with love for you
Khóe mắt đẫm ướt mái tóc xõa mới
My eyes welled up and my newly unbound hair
Chấm ngang vai cho anh thương em ngàn đời
Brushed across my shoulders, making me love you forever
Anh kêu tên em qua vùng biển sóng chân trời
I called your name across the vast ocean
Bóng con thuyền vượt nghìn trùng lệ trào dâng
The silhouette of a boat sailed through the waves, my tears flowing
Lời anh kêu tan trong gió reo sóng dâng bao la
My call faded into the howling wind and the waves crashing endlessly
Kể từ đây
From this moment on
Mãi mãi mất nhau
We are forever lost to each other
Mãi mang thương đau cho mây đen giăng mờ
Forever carrying the sorrow that darkens the sky
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ
Our star-crossed paths separated by shores, love forever waiting
Đêm qua anh bóng quê xưa bước anh trở về
Last night I dreamt that I returned to the village of my youth
Đứng dưới bóng mát, đến đón em khi tan trường
Standing in the shade, waiting for you to come home from school
Dáng lối nhớ đã cách mấy nắng mưa ôi trông nhau xa vời vợi
The same old path, filled with memories of sunshine and rain, now we stand so far apart
Anh kêu tên em, em mừng chẳng nói nên lời
I called your name, and you were speechless with joy
Nước mắt rơi lòng bùi ngùi mình dìu nhau
Tears fell as we held each other, consoling each other
Nghe tiếng mưa rơi gió rơi cuốn thu bay bay
Listening to the sound of rain and wind carrying away the autumn leaves
Chợt mộng tan gác vắng bóng em
Suddenly, the dream ended, and your shadow was gone
Thoáng trước hiên nghe mưa rơi u hoài
Outside my window, I heard the rain, filled with sadness
Buồn thương thân lang thang quê người trọn kiếp lưu đày
Sorrow filled my heart as I wandered alone, exiled from my homeland forever
Trong đêm đơn côi gió mưa rơi nhớ em vời vợi
In the lonely night, as the wind and rain pour, I miss you endlessly
Thương cánh hoa xưa xa cách đã lâu không thấy nhau
I long for the flower that faded away long ago
Qua bao thương đau bóng liễu thắm như xuân ta trao mối duyên đầu
Through all the pain, will the willow tree bloom again like the spring when we first met?
Đôi môi son tươi vùng biển mắt xanh màu
Your lips were so red, your eyes as blue as the sea
Nếu xuân nào ngày trở về liệu rằng em
If I return someday, would you still
Còn yêu anh như khi chúng ta mới yêu thương nhau?
Love me as you did when we first fell in love?
Ngại đôi khi bão táp đã khiến núi sông cách ngăn cho em thay lòng
I fear that the storms have separated mountains and rivers, and your heart has changed
Tình ly tan cho hương thề mộng phai tàn
Our love has broken, and our vows have faded
Hỡi non cao, ôi sông sâu, đời bể dâu
Oh, mountains high and rivers deep, life is like the sea
Lòng biển sâu biết cho nhau? Dấu chôn niềm đau?
Does the deep sea know our love? Does it hold our pain?
Kể từ đây
From this moment on
Mãi mãi mất nhau
We are forever lost to each other
Mãi mang thương đau cho mây đen giăng mờ
Forever carrying the sorrow that darkens the sky
Để duyên ngâu chia đôi bờ, tình mãi mong chờ
Our star-crossed paths separated by shores, love forever waiting





Writer(s): Lữ Liên, Nhạc ý


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.