Paroles et traduction Võ Lê Vy - Đôi Bờ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
qua
anh
mơ
thấy
em
yêu
đến
trong
mộng
buồn
Last
night
I
dreamt
of
when
you
came
to
me
in
my
sorrowful
dream
Dĩ
vãng
thoáng
tới
đốt
cháy
trái
tim
thương
em
Memories
came
and
set
my
heart
ablaze
with
love
for
you
Khóe
mắt
đẫm
ướt
mái
tóc
xõa
mới
My
eyes
welled
up
and
my
newly
unbound
hair
Chấm
ngang
vai
cho
anh
thương
em
ngàn
đời
Brushed
across
my
shoulders,
making
me
love
you
forever
Anh
kêu
tên
em
qua
vùng
biển
sóng
chân
trời
I
called
your
name
across
the
vast
ocean
Bóng
con
thuyền
vượt
nghìn
trùng
lệ
trào
dâng
The
silhouette
of
a
boat
sailed
through
the
waves,
my
tears
flowing
Lời
anh
kêu
tan
trong
gió
reo
sóng
dâng
bao
la
My
call
faded
into
the
howling
wind
and
the
waves
crashing
endlessly
Kể
từ
đây
From
this
moment
on
Mãi
mãi
mất
nhau
We
are
forever
lost
to
each
other
Mãi
mang
thương
đau
cho
mây
đen
giăng
mờ
Forever
carrying
the
sorrow
that
darkens
the
sky
Để
duyên
ngâu
chia
đôi
bờ,
tình
mãi
mong
chờ
Our
star-crossed
paths
separated
by
shores,
love
forever
waiting
Đêm
qua
anh
mơ
bóng
quê
xưa
bước
anh
trở
về
Last
night
I
dreamt
that
I
returned
to
the
village
of
my
youth
Đứng
dưới
bóng
mát,
đến
đón
em
khi
tan
trường
Standing
in
the
shade,
waiting
for
you
to
come
home
from
school
Dáng
cũ
lối
nhớ
đã
cách
mấy
nắng
mưa
ôi
trông
nhau
xa
vời
vợi
The
same
old
path,
filled
with
memories
of
sunshine
and
rain,
now
we
stand
so
far
apart
Anh
kêu
tên
em,
em
mừng
chẳng
nói
nên
lời
I
called
your
name,
and
you
were
speechless
with
joy
Nước
mắt
rơi
lòng
bùi
ngùi
mình
dìu
nhau
Tears
fell
as
we
held
each
other,
consoling
each
other
Nghe
tiếng
mưa
rơi
gió
rơi
cuốn
lá
thu
bay
bay
Listening
to
the
sound
of
rain
and
wind
carrying
away
the
autumn
leaves
Chợt
mộng
tan
gác
vắng
bóng
em
Suddenly,
the
dream
ended,
and
your
shadow
was
gone
Thoáng
trước
hiên
nghe
mưa
rơi
u
hoài
Outside
my
window,
I
heard
the
rain,
filled
with
sadness
Buồn
thương
thân
lang
thang
quê
người
trọn
kiếp
lưu
đày
Sorrow
filled
my
heart
as
I
wandered
alone,
exiled
from
my
homeland
forever
Trong
đêm
đơn
côi
gió
mưa
rơi
nhớ
em
vời
vợi
In
the
lonely
night,
as
the
wind
and
rain
pour,
I
miss
you
endlessly
Thương
cánh
hoa
xưa
xa
cách
đã
lâu
không
thấy
nhau
I
long
for
the
flower
that
faded
away
long
ago
Qua
bao
thương
đau
bóng
liễu
có
thắm
như
xuân
ta
trao
mối
duyên
đầu
Through
all
the
pain,
will
the
willow
tree
bloom
again
like
the
spring
when
we
first
met?
Đôi
môi
son
tươi
và
vùng
biển
mắt
xanh
màu
Your
lips
were
so
red,
your
eyes
as
blue
as
the
sea
Nếu
xuân
nào
ngày
trở
về
liệu
rằng
em
If
I
return
someday,
would
you
still
Còn
yêu
anh
như
khi
chúng
ta
mới
yêu
thương
nhau?
Love
me
as
you
did
when
we
first
fell
in
love?
Ngại
đôi
khi
bão
táp
đã
khiến
núi
sông
cách
ngăn
cho
em
thay
lòng
I
fear
that
the
storms
have
separated
mountains
and
rivers,
and
your
heart
has
changed
Tình
ly
tan
cho
hương
thề
mộng
cũ
phai
tàn
Our
love
has
broken,
and
our
vows
have
faded
Hỡi
non
cao,
ôi
sông
sâu,
đời
bể
dâu
Oh,
mountains
high
and
rivers
deep,
life
is
like
the
sea
Lòng
biển
sâu
có
biết
cho
nhau?
Dấu
chôn
niềm
đau?
Does
the
deep
sea
know
our
love?
Does
it
hold
our
pain?
Kể
từ
đây
From
this
moment
on
Mãi
mãi
mất
nhau
We
are
forever
lost
to
each
other
Mãi
mang
thương
đau
cho
mây
đen
giăng
mờ
Forever
carrying
the
sorrow
that
darkens
the
sky
Để
duyên
ngâu
chia
đôi
bờ,
tình
mãi
mong
chờ
Our
star-crossed
paths
separated
by
shores,
love
forever
waiting
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lữ Liên, Nhạc ý
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.