Vũ Đặng Quốc Việt - Thằng Cuội - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vũ Đặng Quốc Việt - Thằng Cuội




Thằng Cuội
Thang Cuoi
Sáng tác: Thương
Composed by: Le Thuong
Bóng trăng trắng ngà cây đa to
The moon is white and bright, a big banyan tree is there,
thằng Cuội già ôm một mối
Thang Cuoi, an old man,, holds a dream in his heart.
Lặng im ta nói Cuội nghe
Let me speak, my dear Thang Cuoi,
cung trăng mãi làm chi
Why stay on the moon forever?
Bóng trăng trắng ngà cây đa to
The moon is white and bright, a big banyan tree is there,
thằng Cuội già ôm một mối
Thang Cuoi, an old man,, holds a dream in his heart.
Gió không nhà
The wind has no home,
Gió bay muôn phương
The wind blows everywhere,
Biền biệt chẳng ngừng
Ceaselessly and endlessly,
Trên trời nước ta
Above our country.
Lặng nghe trăng gió bảo nhau
Listen to the moon and the wind telling each other,
Chị kia quê quán đâu
My dear lady, where do you come from?
Gió không nhà
The wind has no home,
Gió bay muôn phương
The wind blows everywhere,
Biền biệt chẳng ngừng
Ceaselessly and endlessly,
Trên trời nước ta
Above our country.
Các con dế mèn suốt trong đêm khuya
Crickets sing all night long,
Hát xẩm không tiền nên nghèo xác
They sing for free and are poor and thin.
Đền công cho dế nỉ non,
As a reward for the crickets’ songs,
Trời cho sao chiếu ngàn muôn
The sky gives them thousands of stars,
Các con dế mèn suốt trong đêm khuya
Crickets sing all night long,
Hát xẩm không tiền nên nghèo xác
They sing for free and are poor and thin.
Sáng rơi xuống đời, sáng leo lên cây
In the morning, they come down, in the morning, they climb up the tree,
Sáng mỏi chân rồi, sáng ngồi xuống đây
In the morning, they are tired, in the morning, they sit here,
Cùng trông ánh sáng cười vui
Watching the joyful light,
Chị em ta hãy đùa chơi
Let’s play, my sisters.
Sáng rơi xuống đời, sáng leo lên cây
In the morning, they come down, in the morning, they climb up the tree,
Sáng mỏi chân rồi, sáng ngồi xuống đây
In the morning, they are tired, in the morning, they sit here,
Các em thích cười muốn lên cung trăng
My dear children, if you want to go to the moon,
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask the God for a ladder.
Mười lăm tháng Tám trời cho
On the fifteenth of August, God gives us,
Một ông trăng sáng thật to
A big, bright moon.
Các em thích cười muốn lên cung trăng
My dear children, if you want to go to the moon,
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask the God for a ladder.
Các em thích cười muốn lên cung trăng
My dear children, if you want to go to the moon,
Cứ hỏi ông Trời cho mượn cái thang
Just ask the God for a ladder,
Cho mượn cái thang
Ask for a ladder.





Writer(s): Le Thuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.