Paroles et traduction Vũ Đặng Quốc Việt - Thằng Cuội
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sáng
tác:
Lê
Thương
Composed
by:
Le
Thuong
Bóng
trăng
trắng
ngà
có
cây
đa
to
The
moon
is
white
and
bright,
a
big
banyan
tree
is
there,
Có
thằng
Cuội
già
ôm
một
mối
mơ
Thang
Cuoi,
an
old
man,,
holds
a
dream
in
his
heart.
Lặng
im
ta
nói
Cuội
nghe
Let
me
speak,
my
dear
Thang
Cuoi,
Ở
cung
trăng
mãi
làm
chi
Why
stay
on
the
moon
forever?
Bóng
trăng
trắng
ngà
có
cây
đa
to
The
moon
is
white
and
bright,
a
big
banyan
tree
is
there,
Có
thằng
Cuội
già
ôm
một
mối
mơ
Thang
Cuoi,
an
old
man,,
holds
a
dream
in
his
heart.
Gió
không
có
nhà
The
wind
has
no
home,
Gió
bay
muôn
phương
The
wind
blows
everywhere,
Biền
biệt
chẳng
ngừng
Ceaselessly
and
endlessly,
Trên
trời
nước
ta
Above
our
country.
Lặng
nghe
trăng
gió
bảo
nhau
Listen
to
the
moon
and
the
wind
telling
each
other,
Chị
kia
quê
quán
ở
đâu
My
dear
lady,
where
do
you
come
from?
Gió
không
có
nhà
The
wind
has
no
home,
Gió
bay
muôn
phương
The
wind
blows
everywhere,
Biền
biệt
chẳng
ngừng
Ceaselessly
and
endlessly,
Trên
trời
nước
ta
Above
our
country.
Các
con
dế
mèn
suốt
trong
đêm
khuya
Crickets
sing
all
night
long,
Hát
xẩm
không
tiền
nên
nghèo
xác
xơ
They
sing
for
free
and
are
poor
and
thin.
Đền
công
cho
dế
nỉ
non,
As
a
reward
for
the
crickets’
songs,
Trời
cho
sao
chiếu
ngàn
muôn
The
sky
gives
them
thousands
of
stars,
Các
con
dế
mèn
suốt
trong
đêm
khuya
Crickets
sing
all
night
long,
Hát
xẩm
không
tiền
nên
nghèo
xác
xơ
They
sing
for
free
and
are
poor
and
thin.
Sáng
rơi
xuống
đời,
sáng
leo
lên
cây
In
the
morning,
they
come
down,
in
the
morning,
they
climb
up
the
tree,
Sáng
mỏi
chân
rồi,
sáng
ngồi
xuống
đây
In
the
morning,
they
are
tired,
in
the
morning,
they
sit
here,
Cùng
trông
ánh
sáng
cười
vui
Watching
the
joyful
light,
Chị
em
ta
hãy
đùa
chơi
Let’s
play,
my
sisters.
Sáng
rơi
xuống
đời,
sáng
leo
lên
cây
In
the
morning,
they
come
down,
in
the
morning,
they
climb
up
the
tree,
Sáng
mỏi
chân
rồi,
sáng
ngồi
xuống
đây
In
the
morning,
they
are
tired,
in
the
morning,
they
sit
here,
Các
em
thích
cười
muốn
lên
cung
trăng
My
dear
children,
if
you
want
to
go
to
the
moon,
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
the
God
for
a
ladder.
Mười
lăm
tháng
Tám
trời
cho
On
the
fifteenth
of
August,
God
gives
us,
Một
ông
trăng
sáng
thật
to
A
big,
bright
moon.
Các
em
thích
cười
muốn
lên
cung
trăng
My
dear
children,
if
you
want
to
go
to
the
moon,
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
the
God
for
a
ladder.
Các
em
thích
cười
muốn
lên
cung
trăng
My
dear
children,
if
you
want
to
go
to
the
moon,
Cứ
hỏi
ông
Trời
cho
mượn
cái
thang
Just
ask
the
God
for
a
ladder,
Cho
mượn
cái
thang
Ask
for
a
ladder.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Le Thuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.