W. D. Amaradeva - Mindada Hee Sara - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction W. D. Amaradeva - Mindada Hee Sara




Mindada Hee Sara
Лёгкий ветерок
මින්දද හීසර වැදී සැළෙන හද
Лёгкий ветерок касается и волнует сердце,
නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද
Слышишь ли ты печальную песню, которую оно поёт?
චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට
На ложе, усыпанном сандаловыми цветами,
කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ
Рассекая горы, восходит золотая полная луна.
මින්දද හීසර වැදී සැළෙන හද
Лёгкий ветерок касается и волнует сердце,
නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද
Слышишь ли ты печальную песню, которую оно поёт?
චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට
На ложе, усыпанном сандаловыми цветами,
කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ
Рассекая горы, восходит золотая полная луна.
තුරඟෙකු පිට නැගි නීල වලාකුළු
Сидя на коне среди синих облаков,
ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ
Когда ты паришь в небесной выси,
තුරඟෙකු පිට නැගි නීල වලාකුළු
Сидя на коне среди синих облаков,
ගුවන් ගැබෙන් ඔබ ඇදෙන වෙලේ
Когда ты паришь в небесной выси,
පිබිදෙන දෑසින් බලා හිඳිමි මම
Я смотрю на тебя, не отрывая глаз,
පිබිදෙන දෑසින් බලා හිඳිමි මම
Я смотрю на тебя, не отрывая глаз,
කුසුම් සිනා කැන් හද පුරවා
Наполняя сердце твоей цветочной улыбкой.
මින්දද හීසර වැදී සැළෙන හද
Лёгкий ветерок касается и волнует сердце,
නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද
Слышишь ли ты печальную песню, которую оно поёт?
චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට
На ложе, усыпанном сандаловыми цветами,
කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ
Рассекая горы, восходит золотая полная луна.
මෙතුවක් කල් මුව මඬල වසා සිටි
Сняв тёмную вуаль,
අන්ධකාර සළු පටින් මුදා
Которая так долго скрывала твоё лицо,
මෙතුවක් කල් මුව මඬල වසා සිටි
Сняв тёмную вуаль,
අන්ධකාර සළු පටින් මුදා
Которая так долго скрывала твоё лицо,
නෙත් මිණි පහණින් පහන් කරනු මැන
Озари своими глазами-драгоценностями,
නෙත් මිණි පහණින් පහන් කරනු මැන
Озари своими глазами-драгоценностями,
අනාගතේ මං පෙත පාදා
Путь в будущее.
මින්දද හීසර වැදී සැළෙන හද
Лёгкий ветерок касается и волнует сердце,
නංවන දුක් ගී ඔබට ඇසෙනවද
Слышишь ли ты печальную песню, которую оно поёт?
චන්දන මල් අතුරා ඇති යහනට
На ложе, усыпанном сандаловыми цветами,
කන්ද කපා පායන් රන් පුන් සඳ
Рассекая горы, восходит золотая полная луна.
මින්දද හීසර...
Лёгкий ветерок...





Writer(s): Madawala S Rathnayake, W D Amaradeva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.