Paroles et traduction Wadih El Safi - Nater Habibi
مرقوا
الحصادين
مرقوا
طيور
البرد
Reapers
have
gone
out,
and
so
have
winter
birds
يبسوا
وراق
التين
و
الغيم
تلا
الجرد
The
fig
leaves
have
withered,
and
the
clouds
have
abandoned
the
barren
hills
و
عم
ينزلوا
حساسين
يبكوا
بفيي
الورد
The
goldfinches
have
descended,
weeping
among
the
roses
و
ناطورة
الياسمين
بعدها
ما
رجعت
بعد
And
the
nightingale
of
jasmine
has
yet
to
return
مين
ناطر
مين
مين
ناطر
عابواب
الشوق
مين
ناطر
Who
is
waiting
for
whom?
Who
is
waiting
at
the
gate
of
longing?
ناطرها
تطل
و
تقلي
يا
هالمتعوب
شو
ناطر
I
wait
for
her
to
appear
and
tell
me,
"My
weary
one,
what
are
you
waiting
for?"
و
إن
كان
البعد
نساها
بتضل
تغني
و
ناطر
And
even
if
absence
has
made
her
forget,
she
will
continue
to
sing,
and
I
will
continue
to
wait
بيضل
العاشق
عاشق
و
الناطر
بيضلو
ناطر
The
lover
will
always
be
a
lover,
and
the
waiter
will
always
wait
طال
الحكي
عاباب
بيتهن
طال
و
إتنهدت
و
تكسر
الموال
The
conversation
at
her
door
has
gone
on
too
long.
She
has
sighed,
and
the
song
has
been
broken
و
لما
عيونا
بالدمع
ضحكوا
ما
عرفت
يللي
تنقال
كيف
انقال
And
when
our
eyes
have
laughed
with
tears,
I
have
not
known
how
to
say
what
needed
to
be
said
و
مغيرة
و
مولدنه
و
خدودها
خير
السني
And
Mughira
and
his
birth,
and
her
cheeks
are
the
best
of
the
years
يا
من
قطف
يا
من
جني
Oh,
who
picked?
Who
harvested?
و
زغيرة
و
مزيني
و
عيون
بتقول
إسكني
And
she
is
young
and
beautiful,
and
her
eyes
say
"Inhabit
me,"
فيي
و
طيري
يا
دنيي
"And
fly
away,
my
world."
يا
حلوة
اللي
الهوى
دبل
عينيكي
الهوى
Oh,
beautiful
one
whose
love
has
weakened
your
eyes,
love
اللي
غدي
لحيكن
قلبو
عشق
و
إتكوى
Whose
departure
for
your
neighborhood
has
burned
and
scarred
my
heart
لما
حكيتي
شعشعوا
نجوم
البكي
و
إتلوعوا
When
you
spoke,
the
stars
of
weeping
shone
and
burned
يا
طيور
طلوا
إتسمعوا
يا
حور
عالمي
إنحني
Oh,
birds,
come
and
listen.
Oh,
houris
of
my
world,
bow
down.
يا
حلوة
اللي
السهر
هدهد
حلاها
السهر
Oh,
beautiful
one
whose
wakefulness
has
lulled
her
beauty
to
sleep
طال
الحكي
عالحكي
و
ضوى
عليكي
القمر
The
conversation
has
gone
on
too
long,
and
the
moon
has
shone
upon
you
و
الناس
طلوا
يسألوا
لما
إلتوا
الخصر
الحلو
And
the
people
have
come
out
to
ask,
"When
will
the
lovely
waist
sway?"
يا
اقمار
عالأرض
إنزلوا
و
يا
ليل
ليل
عالدني
Oh,
moons
of
the
earth,
descend,
and
oh,
night,
eternal
night
upon
the
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.