Wael Kfoury - Mawoud Fiha - موعود فيها - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Wael Kfoury - Mawoud Fiha - موعود فيها




Mawoud Fiha - موعود فيها
A Promise to Her - موعود فيها
موعود فيها صار الي مدة
I promised her for a while,
ولما تلاقت يدها بيدي
And when her hand intertwined with mine,
قلت بدي شكلك بالورد
I said, "Your appearance is like a flower."
قالت أنا بالعكس ما بدي
She said, "On the contrary, I don't want it."
فرشتلها ريش نعام تخوت
I spread ostrich feathers for her to sit on,
وبوردتها بهبة نسيم الليل
And perfumed her with the gentle night breeze.
وجبتلها حبة من الياقوت
I brought her a ruby,
تلمع بصدرا متل نجم سهيل
To glimmer on her chest like the star Suhail.
وقلتلها يا حاضري وغدي
And I said to her, "My present and my future,
عطفك هدايا الحب لا تردي
Don't refuse these gifts of love."
غطت زنود العاج بالديباج
She covered her ivory arms with brocade,
وقالت اذا بتريد ما بدي
And said, "If you wish, I don't want it."
سحبت من عمر الزمن خيطان
I drew threads from the fabric of time,
بتلبق بلون شفافها الحمرة
To match the crimson of her soft lips.
وطرزت فيهن قبة الفستان
And with them, I embroidered the dome of her dress,
الي رح تحترق من تلجة الجمرة
Which would burn with the embers of passion.
وقلت لبسيهن والشمس حدة
And I asked her to wear them as the sun blazed,
فزعان تكوي الورد الي مندي
Fearing it would scorch the dewy rose.
قالت ما فيها شمس تكوي شمس
She said, "There is no sun that can burn the sun,
وعن اذنك فساتين ما بدي
And I don't want dresses, with your permission."
وليلة شربت السحر وتغيرت
And one night she drank the magic potion and transformed,
ودخلت غرفتها ورا الأحلام
And entered her chambers, chasing dreams.
وقربت من صوب الفراش
I approached the bedside,
وصرت رش الغفا بعيونها تتنام
And sprinkled sleep into her eyes as she slumbered.
نامت وحلمت حالها حدي
She slept and dreamed of me by her side,
وصارت تطبع جمر عاخدي
And began to imprint embers on my cheek.
وشو خفت يفلت من عيونها الحلم
Fearing that the dream would vanish from her eyes,
وتوعى الصبح و تقول ما بدي
And she would awaken at dawn saying, "I don't want it."
ولما عرفت ما في أمل يحلا عنقودها
When I realized there was no hope of plucking her grapes,
فتشت عأحلى ولما عرفت العصفور منها طار
I searched for the sweetest, but the bird had flown.
ومن غير وعي ومن عيونها الكحلى
And from her dark eyes,
من القهر نزلت دمعة الياريت
A tear of regret rolled down.
تكوي زرار بعروة المريول
She darned a button on the strap of her pinafore,
وصارت بعد ما تركتها وفليت
And when I left her and fled,
تركض ورايي حافية وتقول
She ran barefoot after me, saying,
دخلك شدني وغمرني بدي
"'Hold me tight and embrace me, I want it."
إغفى و أعمل زندك مخدة
I slumbered and made your arm my pillow,
قلتلها سبحان كيف وقت الي صار بدك
I said to her, "Glory be, how can you suddenly want it?
مابقى بدي
I no longer want you."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.