Waldemar Matuska - Sedm Dostavníků - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Waldemar Matuska - Sedm Dostavníků




Sedm Dostavníků
Семь Дилижансов
Hej! Kam jedete?
Эгей! Куда путь держите?
K brodu!
К броду!
Vemte kousek se sebou
Подвезите меня немного
Tak si sedněte. Hyjé!
Тогда садитесь. Но!
Plání se blíží sedm dostavníků
По равнине приближаются семь дилижансов
Stačí jen mávnout, a jeden zastaví
Стоит лишь махнуть рукой, и один остановится
Sveze dál za pár dobrých slov a díků
Отвезет меня дальше за пару добрых слов и благодарностей
Ten kočí, co modrý oči laskavý
Тот кучер, у которого добрые голубые глаза
Hyja hyja hou! Dlouhá bude cesta
Но, но, но! Долгим будет путь
Dlouhá jako píseň, co napadá
Долгим, как песня, что приходит мне на ум
Hyja hyja hou! Sám, když někdy stojím
Но, но, но! Один, когда стою порой
Sám proti slunci, který právě zapadá
Один напротив солнца, что садится за горизонт
Vím, že se hvězdy dneska nerozsvítí
Знаю, что звезды сегодня не зажгутся
Neklidní ptáci maj' hlasy hádavý
У беспокойных птиц голоса ссоры предвещают
Vyprahlá tráva velký deště cítí
Иссушенная трава уже чувствует скорый ливень
Ty deště, co i moje stopy zaplaví
Тот ливень, что и мои следы смоет
Hyja hyja hou! Dlouhá bude cesta
Но, но, но! Долгим будет путь
Dlouhá jako píseň, co napadá
Долгим, как песня, что приходит мне на ум
Hyja hyja hou! Sám, když někdy stojím
Но, но, но! Один, когда стою порой
Sám proti slunci, který právě zapadá
Один напротив солнца, что садится за горизонт
Hyja hyja hou! Dlouhá bude cesta
Но, но, но! Долгим будет путь
Dlouhá jako píseň, co napadá
Долгим, как песня, что приходит мне на ум
Hyja hyja hou! Sám, když někdy stojím
Но, но, но! Один, когда стою порой
Sám proti slunci, který právě zapadá
Один напротив солнца, что садится за горизонт
Plání se blíží sedm dostavníků
По равнине приближаются семь дилижансов
Stačí jen mávnout, a jeden zastaví
Стоит лишь махнуть рукой, и один остановится
Sveze dál za pár dobrejch slov a díků
Отвезет меня дальше за пару добрых слов и благодарностей
Ten kočí, co modrý oči laskavý
Тот кучер, у которого добрые голубые глаза





Writer(s): Bohuslav Ondracek, Jirina Fikejzova


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.