Les plus faibles veulent en être et ne nous aident pas
The weakest want to be a part of it and don't help us
Que se soient certains raps qui nourrissent le malaise
Whether it's certain raps that feed the malaise
Pour la street crédibilité, chacun fait son diez
For street credibility, everyone does their thing
Refrain:
Chorus:
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Que fait-on de nos parents, que fait-on de tous leurs beaux sacrifices?
What do we do with our parents, what do we do with all their beautiful sacrifices?
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Le ghetto est la mode, la rue, un podium où on défile
The ghetto is fashion, the street, a catwalk where we parade
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Et moi, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal...
And me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me...
A tous mes soldats qui se battent pour semer la paix dans le cur de mes frères
To all my soldiers who fight to sow peace in the hearts of my brothers
C'est trop facile de semer la discorde
It's too easy to sow discord
Loin de la première ligne, dis-moi que t'es d'accord
Far from the front line, tell me you agree
Certains prennent en otage ta colère et t'engrènent
Some take your anger hostage and engage you
Comme disent nos mères, elles qui sont sages: "Na3al Sheytan"
As our mothers say, those who are wise: "Na3al Sheytan"
L'argent les damnent, les vrais le savent
Money damns them, the real ones know it
Mais n'oublie surtout pas: pour la street crédibilité chacun fait son diez
But above all, don't forget: for street credibility, everyone does their thing
Refrain:
Chorus:
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Que fait-on de nos parents, que fait-on de tous leurs beaux sacrifices?
What do we do with our parents, what do we do with all their beautiful sacrifices?
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Le ghetto est la mode, la rue, un podium où on défile
The ghetto is fashion, the street, a catwalk where we parade
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Où sont les vrais militants?
Where are the real activists?
Ceux qui parlent et agissent avec détachement?
Those who speak and act with detachment?
Où sont les vrais militants?
Where are the real activists?
Ceux qui parlent avec sincérité et qui se disent intéressés?
Those who speak with sincerity and say they are interested?
Refrain:
Chorus:
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Que fait-on de nos parents, que fait-on de tous leurs beaux sacrifices?
What do we do with our parents, what do we do with all their beautiful sacrifices?
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Le ghetto est la mode, la rue, un podium où on défile
The ghetto is fashion, the street, a catwalk where we parade
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Et moi, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal, (ça me fait mal), ça me fait mal, ça me fait mal...
And me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me, (it hurts me), it hurts me, it hurts me...
Je te dis que plus on part en vrille, plus notre cause est salie
I'm telling you, the more we spiral out of control, the more our cause is tarnished
Que fait-on de nos parents, que fait-on de tous leurs beaux sacrifices?
What do we do with our parents, what do we do with all their beautiful sacrifices?
Grâce à nos écarts et nos maladresses
Thanks to our deviations and blunders
Chacun fait son Business, chacun fait son bis, chacun fait son Business
Everyone does their business, everyone does their thing, everyone does their business
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.