Walter Brennan - Life Gets Tee-jus, Don't It - traduction des paroles en allemand




Life Gets Tee-jus, Don't It
Das Leben ist mühsam, nicht wahr?
The sun comes up and the sun goes down
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter
The hands on the clock keep a-goin' 'round
Die Zeiger an der Uhr dreh'n sich immer weiter
I just get up and it's time to lay down
Ich steh' grad auf und es ist Zeit, sich hinzulegen
Life gets tee-jus, don't it, hmm.
Das Leben ist mühsam, nicht wahr, hmm?
My shoes untied but I don't care
Meine Schuhe sind offen, aber das ist mir egal
I ain't a-figurin' on goin' nowhere
Ich hab' nicht vor, irgendwo hinzugehen
For I'd have to wash and comb my hair
Denn ich müsste mich waschen und mein Haar kämmen
And that's just wasted effort.
Und das ist nur verschwendete Mühe.
The water in the well just gettin' lower and lower
Das Wasser im Brunnen wird immer weniger
Can't take a bath at six months more
Kann wohl sechs Monate kein Bad mehr nehmen
But I've heared it said and it's true, I'm sure
Aber ich hab gehört, und ich bin sicher, es ist wahr
That to much bathin' will, will weaken you.
Dass zu viel Baden einen, einen schwächt.
I opened the door an' the fly's swarm in
Ich öffnete die Tür und die Fliegen schwärmen herein
Closed the door and I'm sweatin' again
Schloss die Tür und ich schwitze wieder
And in the pros. (a huchh) crack my shin
Und dabei (huch) stoß ich mir das Schienbein an
Just one darn thing after another.
Immer eine verdammte Sache nach der anderen.
--- Instrumental ---
--- Instrumental ---
Old brown mule he must be sick
Der alte braune Maultier, er muss krank sein
I jambed him in the rump with a pin on a stick
Ich stieß ihn in den Hintern mit 'ner Nadel an 'nem Stock
He humped his back but he wouldn't kick
Er machte einen Buckel, aber er trat nicht aus
Now theres something cock-eyed somewhere.
Da ist doch irgendwo der Wurm drin.
A mouse a-chewin' on the pantry door
Eine Maus nagt an der Speisekammertür
He's been at it fer a month or more
Das macht sie schon seit einem Monat oder länger
When he gets through he'd sure be sore
Wenn sie durch ist, wird sie sich sicher ärgern
'Cause there ain't a darned thing in there.
Weil da rein gar nichts drin ist.
Hound dog howlin' so forlorn
Der Jagdhund heult so verlassen
Laziest dog that was ever born
Der faulste Hund, der je geboren wurde
He's a-howlin' 'cause he's a-settin' on a thorn
Er heult, weil er auf einem Dorn sitzt
An' just to tired to move over.
Und einfach zu müde ist, sich wegzubewegen.
The tin roof leaks and chimney leans
Das Blechdach leckt und der Schornstein ist schief
An' there's a hole in the seat of my old blue jeans
Und da ist ein Loch im Hosenboden meiner alten Blue Jeans
And I ett the last of the pork and beans
Und ich hab' den Rest Schweinefleisch mit Bohnen gegessen
Just can't depend on nothin'.
Man kann sich einfach auf nichts verlassen.
--- Instrumental ---
--- Instrumental ---
Cow's gone dry and the hens won't lay
Die Kuh gibt keine Milch mehr und die Hennen legen nicht
Fish quit bittin' and it's Saturday
Die Fische beißen nicht mehr und es ist Samstag
Troubles are pilin' up day by day
Die Sorgen häufen sich Tag für Tag
And now I'm gettin' dandruff.
Und jetzt krieg' ich auch noch Schuppen.
Grief and misery, pains and woes
Kummer und Elend, Schmerzen und Weh
Debts and taxes, yea, so it goes
Schulden und Steuern, ja, so geht das
I think I'm gettin' a cold in my nose
Ich glaube, ich kriege eine Erkältung in der Nase
Life get tee-just don't it?...
Das Leben ist mühsam, nicht wahr?...





Writer(s): Carson J. Robison


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.