Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Échale Más Agua al Caldo
Gib mehr Wasser in den Sud
Echale
mas
agua
al
caldo,
Gib
mehr
Wasser
in
den
Sud,
Que
mañana
voy
a
verte,
Denn
morgen
komme
ich,
dich
zu
sehen,
Ponte
el
vestidito
blanco,
Zieh
das
kleine
weiße
Kleid
an,
Que
te
gustaba
ponerte
aquellos
días
que
Das
du
so
gerne
trugst
an
jenen
Tagen,
als
Jurábamos
amarnos
hasta
la
muerte.
(Bis).
Wir
schworen,
uns
bis
zum
Tod
zu
lieben.
(Wiederholung).
Mañana
salgo
temprano,
Morgen
gehe
ich
früh
los,
Antes
que
reviente
el
viento,
Bevor
der
Wind
losbricht,
Tomo
el
rumbo
que
me
lleva,
Nehme
ich
den
Weg,
der
mich
führt,
A
pedirte
que
lo
nuestro
no
puede
Um
dich
zu
bitten,
dass
unsere
Liebe
nicht
Dejar
morirse
por
la
distancia
y
el
tiempo.
Durch
Entfernung
und
Zeit
sterben
darf.
Vuelvo
para
preguntarte,
Ich
kehre
zurück,
um
dich
zu
fragen,
De
qué
valio
el
juramento,
Was
der
Schwur
wert
war,
Si
los
dos
estamos
vivos,
Wenn
wir
beide
am
Leben
sind,
Todo
el
amor
no
se
ha
muerto,
Ist
all
die
Liebe
nicht
gestorben,
Cuando
uno
lava
un
jaguey
agüita
le
queda
dentro.
Wenn
man
ein
Wasserloch
säubert,
bleibt
immer
etwas
Wasser
darin.
Me
imagino
la
candela,
Ich
stelle
mir
das
Feuer
vor,
Zapateando
en
el
fogón,
Wie
es
im
Herd
tanzt,
Anunciando
la
visita,
Meinen
Besuch
ankündigend,
De
mi
humilde
corazón,
Meines
demütigen
Herzens,
Más
enamora'o
que
nunca
dispuesto
a
pedir
perdón.
Verliebter
als
je
zuvor,
bereit,
um
Verzeihung
zu
bitten.
En
el
patio
revolcándose,
Im
Hof
wälzt
sich,
El
perrito
mata
leon,
Der
kleine
Hund
"Löwentöter",
Anunciando
la
visita,
Meinen
Besuch
ankündigend,
De
mi
humilde
corazón,
Meines
demütigen
Herzens,
Más
enamorado
que
nunca
dispuesto
a
pedir
perdón.
Verliebter
als
je
zuvor,
bereit,
um
Verzeihung
zu
bitten.
Ponte
el
vestidito
blanco,
Zieh
das
kleine
weiße
Kleid
an,
Acércate
pa'l
tranquero,
Komm
näher
zum
Gatter,
Cuando
mires
un
jinete,
Wenn
du
einen
Reiter
siehst,
Llegando
en
el
paradero,
Der
am
Halteplatz
ankommt,
Ese
soy
yo
vida
mía
que
he
vuelto
porque
te
quiero.
Das
bin
ich,
mein
Leben,
der
zurückgekehrt
ist,
weil
ich
dich
liebe.
Te
llevo
cómo
regalo,
Ich
bringe
dir
als
Geschenk,
Este
disco
sabanero,
Dieses
Lied
aus
der
Savanne,
Que
en
el
último
renglón,
Das
in
der
letzten
Zeile,
Reza
un
refrán
verdadero,
Ein
wahres
Sprichwort
aufsagt,
Que
el
tiempo
ni
la
distancia
matan
en
el
amor
llanero.
Dass
weder
Zeit
noch
Entfernung
die
Llanero-Liebe
töten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.