Paroles et traduction Walter Silva - Échale Más Agua al Caldo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Échale Más Agua al Caldo
Add More Water To The Broth
Echale
mas
agua
al
caldo,
Add
more
water
to
the
broth,
Que
mañana
voy
a
verte,
I'll
come
and
see
you
tomorrow,
Ponte
el
vestidito
blanco,
Wear
the
white
dress
you
used
to
wear,
Que
te
gustaba
ponerte
aquellos
días
que
The
days
we
would
swear
to
love
each
other,
Jurábamos
amarnos
hasta
la
muerte.
(Bis).
Until
death
did
us
part.
(Chorus).
Mañana
salgo
temprano,
I'll
leave
early
tomorrow,
Antes
que
reviente
el
viento,
Before
the
wind
starts
blowing,
Tomo
el
rumbo
que
me
lleva,
I'll
follow
the
signs,
A
pedirte
que
lo
nuestro
no
puede
To
ask
you
if
our
love
can
survive
Dejar
morirse
por
la
distancia
y
el
tiempo.
The
distance
and
the
time
that
has
passed.
Vuelvo
para
preguntarte,
I've
come
to
ask,
De
qué
valio
el
juramento,
What
our
vows
were
worth,
Si
los
dos
estamos
vivos,
If
we're
both
still
alive.
Todo
el
amor
no
se
ha
muerto,
Our
love
hasn't
died,
Cuando
uno
lava
un
jaguey
agüita
le
queda
dentro.
When
a
reservoir
is
drained,
there's
always
some
water
left.
Me
imagino
la
candela,
I
imagine
the
fire,
Zapateando
en
el
fogón,
Crackling
in
the
hearth,
Anunciando
la
visita,
Announcing
my
visit,
De
mi
humilde
corazón,
Of
my
humble
heart,
Más
enamora'o
que
nunca
dispuesto
a
pedir
perdón.
More
in
love
than
ever,
ready
to
ask
for
forgiveness.
En
el
patio
revolcándose,
In
the
yard,
rolling
around,
El
perrito
mata
leon,
The
little
lion-killing
dog,
Anunciando
la
visita,
Announcing
my
visit,
De
mi
humilde
corazón,
Of
my
humble
heart,
Más
enamorado
que
nunca
dispuesto
a
pedir
perdón.
More
in
love
than
ever,
ready
to
ask
for
forgiveness.
Ponte
el
vestidito
blanco,
Wear
the
white
dress,
Acércate
pa'l
tranquero,
Come
to
the
gate,
Cuando
mires
un
jinete,
When
you
see
a
horseman,
Llegando
en
el
paradero,
Coming
to
the
crossing,
Ese
soy
yo
vida
mía
que
he
vuelto
porque
te
quiero.
It's
me,
my
love,
I've
come
back
because
I
love
you.
Te
llevo
cómo
regalo,
I
bring
you
a
gift,
Este
disco
sabanero,
This
record
of
the
plains,
Que
en
el
último
renglón,
In
the
last
line,
Reza
un
refrán
verdadero,
There's
a
true
saying,
Que
el
tiempo
ni
la
distancia
matan
en
el
amor
llanero.
That
neither
time
nor
distance
can
kill
love
in
the
plains.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.