Walter Silva - El Fundo Tiene Patrona - traduction des paroles en allemand

El Fundo Tiene Patrona - Walter Silvatraduction en allemand




El Fundo Tiene Patrona
Der Hof hat eine Herrin
Ya esta bonito mi fundo
Mein Hof ist schon schön,
Ya lo veo cogiendo forma,
Ich sehe schon, wie er Form annimmt,
Ya hay pastico para que al menos,
Es gibt schon etwas Gras, damit wenigstens,
Mis animalitos coman,
Meine Tierchen fressen können,
Ya la cerca está completa
Der Zaun ist schon komplett,
Ya u saladillo da sombra
Der Saladillo spendet schon Schatten,
La casita tiene puertas
Das Häuschen hat Türen,
Aunque por aquí no roban,
Obwohl hier niemand stiehlt,
Ya porto la papeleta
Ich habe schon die Papiere
De una yegua y dos potronas
Von einer Stute und zwei jungen Stuten,
De un caballo que es bien duro,
Von einem Pferd, das ziemlich störrisch ist,
Pero el freno lo acomoda
Aber das Zaumzeug bringt es zur Vernunft,
Y un maute de raza fina,
Und ein Jungstier edler Rasse,
Pero es puro buche y porra
Aber er ist nur Maul und Getöse,
Ya por el agua no sufro,
Wegen Wasser leide ich nicht mehr,
Tengo dos posos de sobra,
Ich habe zwei Brunnen übrig,
Ayer fui a darle una vuelta,
Gestern bin ich ausgeritten,
De acaballo con mi novia
Zu Pferd mit meiner Freundin,
Y le dije pa tantiarla
Und ich sagte ihr, um sie zu testen:
El fundo esta sin patrona.
"Der Hof ist ohne Herrin."
II
II
No será grande mi fundo,
Mein Hof mag nicht groß sein,
De una esquina veo la otra,
Von einer Ecke sehe ich die andere,
Pero para es un mundo
Aber für mich ist er eine Welt,
Que el dinero no lo compra
Die man mit Geld nicht kaufen kann,
A uno el hombre campesino,
Uns Bauern,
El gobierno lo ilusiona,
Macht die Regierung Hoffnungen,
Ya me ofrecieron la luz,
Man hat mir schon Strom angeboten,
Esperemos que la pongan
Hoffen wir, dass sie ihn anschließen,
Este verano que viene,
Diesen kommenden Sommer,
Me pongo mano a lo obra,
Mache ich mich an die Arbeit,
Pa dejar la entrada lista
Um den Eingang herzurichten,
Que en el invierno es bien onda,
Der im Winter sehr tief (schlammig) ist,
Y en guerra con los bachacos
Und im Krieg mit den Blattschneiderameisen,
Los cargo rucios de lorsban
Ich behandle sie kräftig mit Lorsban,
Ya hice pila en la sabana,
Ich habe schon einen Trog in der Savanne gebaut,
Hay guabina pa la hoya
Es gibt Guabina (Fisch) für den Teich,
Ya los venados son mansitos,
Die Hirsche sind schon zahm,
Me arrecha que me los corran,
Es ärgert mich sehr, wenn man sie mir aufscheucht,
Y mi novia ayer me dijo,
Und meine Freundin sagte mir gestern:
El fundo tiene patrona.
"Der Hof hat eine Herrin."





Writer(s): Walter Gutierrez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.