Walter Silva - Jamás Morirás Llanura - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Walter Silva - Jamás Morirás Llanura




Jamás Morirás Llanura
The Plains Will Never Die
Walter Silva:
Walter Silva:
Llanura del alma mía, Posada de mis relatos,
The plains of my soul, Lodging of my tales,
Propiedad de no quién, Extensión de no cuánto,
Property of I don't know who, Span of I don't know how much,
Distancia a'onde no dónde, Valor nadie sabe cuánto,
Distance to I don't know where, Worth no one knows how much,
Te mandan una razón, Hoy a través de mi canto.
They send you a reason, Today through my song.
Reynaldo Armas:
Reynaldo Armas:
Que no morirás llanura, Mientras haya hombres machos,
That you will never die, plains, As long as there are manly men,
Que trabajen orgullosos, Sobre lomos de un caballo,
Who work proudly, On the backs of a horse,
De treinta a cuarenta días, Con animales de un hato.
For thirty to forty days, With animals from a herd.
Walter Silva:
Walter Silva:
Que no morirás llanura, Aunque transformen tus cantos,
That you will never die, plains, Though they may transform your songs,
A sabiendas que tus hijos, Llanura de mis encantos,
Knowing that your children, Plains of my charms,
Ven en la música criolla, La cédula de sus actos.
See in folk music, The deed to their acts.
Reynaldo Armas:
Reynaldo Armas:
Es muy natural a veces, Llano mío tener quebrantos,
It is quite natural sometimes, Plains of mine to have setbacks,
Aunque el tiempo no perdona, Llano mío te ves intacto,
Although time does not forgive, Plains of mine you look intact,
Siguen vivos tus caminos, Siguen tan puros tus campos,
Your paths are still alive, Your fields are still so pure,
Porque mi Dios te creó, Inmune a los malos tratos.
Because my God created you, Immune to ill-treatment.
Walter Silva:
Walter Silva:
Siguen con vida tus ríos, Aunque los hieran taladros,
Your rivers are still alive, Even though the drills wound them,
Cada día de mañanita, El rocío sobre tus pastos,
Every morning, the dew on your pastures,
Refresca tu piel sedienta, Y la humedece de encantos.
Cools your thirsty skin, And moistens it with charms.
Reynaldo Armas:
Reynaldo Armas:
Sigue vivo el horizonte, Calcetas, montes y bancos,
The horizon is still alive, Thickets, hills, and banks,
Esteros llenos de garzas, Gabanes, güires, tautacos,
Marshes full of herons, Egrets, hawks, and vultures,
La pintura más hermosa, Que Dios pintó en su descanso.
The most beautiful painting, That God painted in his rest.





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.