Paroles et traduction Walter Silva - Jamás Morirás Llanura
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jamás Morirás Llanura
The Plains Will Never Die
Walter
Silva:
Walter
Silva:
Llanura
del
alma
mía,
Posada
de
mis
relatos,
The
plains
of
my
soul,
Lodging
of
my
tales,
Propiedad
de
no
sé
quién,
Extensión
de
no
sé
cuánto,
Property
of
I
don't
know
who,
Span
of
I
don't
know
how
much,
Distancia
a'onde
no
sé
dónde,
Valor
nadie
sabe
cuánto,
Distance
to
I
don't
know
where,
Worth
no
one
knows
how
much,
Te
mandan
una
razón,
Hoy
a
través
de
mi
canto.
They
send
you
a
reason,
Today
through
my
song.
Reynaldo
Armas:
Reynaldo
Armas:
Que
no
morirás
llanura,
Mientras
haya
hombres
machos,
That
you
will
never
die,
plains,
As
long
as
there
are
manly
men,
Que
trabajen
orgullosos,
Sobre
lomos
de
un
caballo,
Who
work
proudly,
On
the
backs
of
a
horse,
De
treinta
a
cuarenta
días,
Con
animales
de
un
hato.
For
thirty
to
forty
days,
With
animals
from
a
herd.
Walter
Silva:
Walter
Silva:
Que
no
morirás
llanura,
Aunque
transformen
tus
cantos,
That
you
will
never
die,
plains,
Though
they
may
transform
your
songs,
A
sabiendas
que
tus
hijos,
Llanura
de
mis
encantos,
Knowing
that
your
children,
Plains
of
my
charms,
Ven
en
la
música
criolla,
La
cédula
de
sus
actos.
See
in
folk
music,
The
deed
to
their
acts.
Reynaldo
Armas:
Reynaldo
Armas:
Es
muy
natural
a
veces,
Llano
mío
tener
quebrantos,
It
is
quite
natural
sometimes,
Plains
of
mine
to
have
setbacks,
Aunque
el
tiempo
no
perdona,
Llano
mío
te
ves
intacto,
Although
time
does
not
forgive,
Plains
of
mine
you
look
intact,
Siguen
vivos
tus
caminos,
Siguen
tan
puros
tus
campos,
Your
paths
are
still
alive,
Your
fields
are
still
so
pure,
Porque
mi
Dios
te
creó,
Inmune
a
los
malos
tratos.
Because
my
God
created
you,
Immune
to
ill-treatment.
Walter
Silva:
Walter
Silva:
Siguen
con
vida
tus
ríos,
Aunque
los
hieran
taladros,
Your
rivers
are
still
alive,
Even
though
the
drills
wound
them,
Cada
día
de
mañanita,
El
rocío
sobre
tus
pastos,
Every
morning,
the
dew
on
your
pastures,
Refresca
tu
piel
sedienta,
Y
la
humedece
de
encantos.
Cools
your
thirsty
skin,
And
moistens
it
with
charms.
Reynaldo
Armas:
Reynaldo
Armas:
Sigue
vivo
el
horizonte,
Calcetas,
montes
y
bancos,
The
horizon
is
still
alive,
Thickets,
hills,
and
banks,
Esteros
llenos
de
garzas,
Gabanes,
güires,
tautacos,
Marshes
full
of
herons,
Egrets,
hawks,
and
vultures,
La
pintura
más
hermosa,
Que
Dios
pintó
en
su
descanso.
The
most
beautiful
painting,
That
God
painted
in
his
rest.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.