Walter Silva - Jamás Morirás Llanura - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Walter Silva - Jamás Morirás Llanura




Jamás Morirás Llanura
Равнина никогда не умрет
Walter Silva:
Вальтер Сильва:
Llanura del alma mía, Posada de mis relatos,
Равнина души моей, приют моих рассказов,
Propiedad de no quién, Extensión de no cuánto,
Владение неведомо чье, просторы неведомо какие,
Distancia a'onde no dónde, Valor nadie sabe cuánto,
Расстояние до неведомо куда, ценность неведомо какая,
Te mandan una razón, Hoy a través de mi canto.
Тебе шлют весточку, сегодня через мою песню.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Que no morirás llanura, Mientras haya hombres machos,
Что не умрешь ты, равнина, пока есть мужчины настоящие,
Que trabajen orgullosos, Sobre lomos de un caballo,
Что работают гордо, верхом на лошади,
De treinta a cuarenta días, Con animales de un hato.
От тридцати до сорока дней, со скотом из стада.
Walter Silva:
Вальтер Сильва:
Que no morirás llanura, Aunque transformen tus cantos,
Что не умрешь ты, равнина, даже если изменят твои песни,
A sabiendas que tus hijos, Llanura de mis encantos,
Зная, что твои дети, равнина моих чар,
Ven en la música criolla, La cédula de sus actos.
Видят в креольской музыке свидетельство своих деяний.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Es muy natural a veces, Llano mío tener quebrantos,
Так естественно порой, равнина моя, иметь слабости,
Aunque el tiempo no perdona, Llano mío te ves intacto,
Хотя время не щадит, равнина моя, ты выглядишь нетронутой,
Siguen vivos tus caminos, Siguen tan puros tus campos,
Живы твои дороги, чисты твои поля,
Porque mi Dios te creó, Inmune a los malos tratos.
Потому что мой Бог создал тебя, неподвластной дурному обращению.
Walter Silva:
Вальтер Сильва:
Siguen con vida tus ríos, Aunque los hieran taladros,
Живы твои реки, хотя их ранят буры,
Cada día de mañanita, El rocío sobre tus pastos,
Каждое утро роса на твоих пастбищах,
Refresca tu piel sedienta, Y la humedece de encantos.
Освежает твою жаждущую кожу и увлажняет ее чарами.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Sigue vivo el horizonte, Calcetas, montes y bancos,
Жив горизонт, кочки, холмы и берега,
Esteros llenos de garzas, Gabanes, güires, tautacos,
Болота, полные цапель, кустарники, гуиры, таутако,
La pintura más hermosa, Que Dios pintó en su descanso.
Прекраснейшая картина, которую Бог написал в свой отдых.





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.