Walter Silva - Jamás Morirás Llanura - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Walter Silva - Jamás Morirás Llanura




Jamás Morirás Llanura
Ты никогда не умрешь, равнина
Walter Silva:
Уолтер Сильва:
Llanura del alma mía, Posada de mis relatos,
Равнина моей души, обитель моих рассказов,
Propiedad de no quién, Extensión de no cuánto,
Чье владение не знаю, чьи объятья безграничны,
Distancia a'onde no dónde, Valor nadie sabe cuánto,
Расстояние, ведущее неведомо куда, ценой неоценимой,
Te mandan una razón, Hoy a través de mi canto.
Сегодня я пою тебе от всего сердца.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Que no morirás llanura, Mientras haya hombres machos,
Ты никогда не умрешь, равнина, пока есть мужественные люди,
Que trabajen orgullosos, Sobre lomos de un caballo,
Гордо скачущие на спинах лошадей,
De treinta a cuarenta días, Con animales de un hato.
От тридцати до сорока дней, пасущие домашних животных.
Walter Silva:
Уолтер Сильва:
Que no morirás llanura, Aunque transformen tus cantos,
Ты никогда не умрешь, равнина, даже если и заглушат твои песни,
A sabiendas que tus hijos, Llanura de mis encantos,
Ведь твои дети, моя прекрасная равнина,
Ven en la música criolla, La cédula de sus actos.
В народной музыке находят устав своей жизни.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Es muy natural a veces, Llano mío tener quebrantos,
Естественно, порой случаются и неурядицы, равнина моя,
Aunque el tiempo no perdona, Llano mío te ves intacto,
Но время не властно над тобой, ты остаешься нетронутой,
Siguen vivos tus caminos, Siguen tan puros tus campos,
Твои дороги живы, твои поля чисты,
Porque mi Dios te creó, Inmune a los malos tratos.
Ибо Бог создал тебя неуязвимой для невзгод.
Walter Silva:
Уолтер Сильва:
Siguen con vida tus ríos, Aunque los hieran taladros,
Живы твои реки, хотя их и ранят буровые вышки,
Cada día de mañanita, El rocío sobre tus pastos,
Каждое утро роса на твоих пастбищах,
Refresca tu piel sedienta, Y la humedece de encantos.
Освежает твою жаждущую кожу и утоляет ее чары.
Reynaldo Armas:
Рейнальдо Армас:
Sigue vivo el horizonte, Calcetas, montes y bancos,
Жив и твой горизонт, поляны, холмы и берега,
Esteros llenos de garzas, Gabanes, güires, tautacos,
Водоемы, полные цапель, ястребов, туканов,
La pintura más hermosa, Que Dios pintó en su descanso.
Красочная палитра, которую Бог нарисовал в свой день отдыха.





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.