Paroles et traduction Walter Silva - Jamás Morirás Llanura
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jamás Morirás Llanura
Равнина никогда не умрет
Walter
Silva:
Вальтер
Сильва:
Llanura
del
alma
mía,
Posada
de
mis
relatos,
Равнина
души
моей,
приют
моих
рассказов,
Propiedad
de
no
sé
quién,
Extensión
de
no
sé
cuánto,
Владение
неведомо
чье,
просторы
неведомо
какие,
Distancia
a'onde
no
sé
dónde,
Valor
nadie
sabe
cuánto,
Расстояние
до
неведомо
куда,
ценность
неведомо
какая,
Te
mandan
una
razón,
Hoy
a
través
de
mi
canto.
Тебе
шлют
весточку,
сегодня
через
мою
песню.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Que
no
morirás
llanura,
Mientras
haya
hombres
machos,
Что
не
умрешь
ты,
равнина,
пока
есть
мужчины
настоящие,
Que
trabajen
orgullosos,
Sobre
lomos
de
un
caballo,
Что
работают
гордо,
верхом
на
лошади,
De
treinta
a
cuarenta
días,
Con
animales
de
un
hato.
От
тридцати
до
сорока
дней,
со
скотом
из
стада.
Walter
Silva:
Вальтер
Сильва:
Que
no
morirás
llanura,
Aunque
transformen
tus
cantos,
Что
не
умрешь
ты,
равнина,
даже
если
изменят
твои
песни,
A
sabiendas
que
tus
hijos,
Llanura
de
mis
encantos,
Зная,
что
твои
дети,
равнина
моих
чар,
Ven
en
la
música
criolla,
La
cédula
de
sus
actos.
Видят
в
креольской
музыке
свидетельство
своих
деяний.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Es
muy
natural
a
veces,
Llano
mío
tener
quebrantos,
Так
естественно
порой,
равнина
моя,
иметь
слабости,
Aunque
el
tiempo
no
perdona,
Llano
mío
te
ves
intacto,
Хотя
время
не
щадит,
равнина
моя,
ты
выглядишь
нетронутой,
Siguen
vivos
tus
caminos,
Siguen
tan
puros
tus
campos,
Живы
твои
дороги,
чисты
твои
поля,
Porque
mi
Dios
te
creó,
Inmune
a
los
malos
tratos.
Потому
что
мой
Бог
создал
тебя,
неподвластной
дурному
обращению.
Walter
Silva:
Вальтер
Сильва:
Siguen
con
vida
tus
ríos,
Aunque
los
hieran
taladros,
Живы
твои
реки,
хотя
их
ранят
буры,
Cada
día
de
mañanita,
El
rocío
sobre
tus
pastos,
Каждое
утро
роса
на
твоих
пастбищах,
Refresca
tu
piel
sedienta,
Y
la
humedece
de
encantos.
Освежает
твою
жаждущую
кожу
и
увлажняет
ее
чарами.
Reynaldo
Armas:
Рейнальдо
Армас:
Sigue
vivo
el
horizonte,
Calcetas,
montes
y
bancos,
Жив
горизонт,
кочки,
холмы
и
берега,
Esteros
llenos
de
garzas,
Gabanes,
güires,
tautacos,
Болота,
полные
цапель,
кустарники,
гуиры,
таутако,
La
pintura
más
hermosa,
Que
Dios
pintó
en
su
descanso.
Прекраснейшая
картина,
которую
Бог
написал
в
свой
отдых.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.