Walter Silva - Mucho Llano Pa un Llanero - traduction des paroles en allemand

Mucho Llano Pa un Llanero - Walter Silvatraduction en allemand




Mucho Llano Pa un Llanero
So viel Ebene für einen Llanero
Como yo nací en el llano,
Da ich in der Ebene geboren wurde,
Mire paisano soy criollito y sabanero,
Schau, Landsmann, ich bin ein echter Kreole und Savannenbewohner,
Ayer me puse a pensar viendo llanuras y esteros,
Gestern begann ich nachzudenken, als ich Ebenen und Sümpfe sah,
Y sobre de esa pintura desgarrarse un aguacero,
Und wie sich über diesem Bild ein Regenguss ergoss,
Alabado sea mi dios, mucho llano pa′ un llanero.
Gepriesen sei mein Gott, so viel Ebene für einen Llanero.
Si volviera a ser muchacho,
Wenn ich wieder ein Junge wäre,
Escogeria ser mensual y becerrero,
Würde ich wählen, Monatsarbeiter und Kälberhirte zu sein,
Con tal de llegar a ser algún día Caballicero,
Um eines Tages Pferdemeister zu werden,
Siendo obediente en la vida y trabajando con esmero,
Gehorsam im Leben und mit Fleiß arbeitend,
Se puede ser caporal y tener su propio hierro.
Kann man Vorarbeiter werden und sein eigenes Brandzeichen haben.
Un llanero de a caballo trabajador y vaquero,
Ein Llanero zu Pferd, Arbeiter und Viehtreiber,
Se extasía en el horizonte a la vista sin linderos,
Er verliert sich im grenzenlosen Horizont,
Y se traga la Sabana limpiecita y sin potrero,
Und verschlingt die saubere Savanne ohne Koppel,
Tranquilo como su sombra,
Ruhig wie sein Schatten,
Libre cual viento viajero.
Frei wie der reisende Wind.
Como yo soy cantautor campesino y parrandero,
Da ich ein ländlicher Liedermacher und Feiernder bin,
Ayer me compré un caballo de todo a todo en aperos,
Gestern kaufte ich mir ein Pferd, voll ausgestattet mit Zaumzeug,
Pongo a sus cascos mi tierra y en sus lomos paradero,
Ich lege meine Erde unter seine Hufe und auf seinem Rücken mein Ziel,
Dejé allá veo a mi mundo, mucho llano pa' un llanero.
Von dort sehe ich meine Welt, viel Ebene für einen Llanero.
Alabado sea mi Dios mucho pa un llanero.
Gepriesen sei mein Gott, so viel für einen Llanero.
La brisa de este pasaje,
Die Brise dieses Liedes,
La consegui recostao′ en el tranquero,
Fand ich, angelehnt an das Gattertor,
Y poniendo a mi caballo,
Und als ich mein Pferd brachte,
Igual a mi decualero,
Gleich meinem besten Pferd,
Pegando la maletera que es tradicion de un llanero,
Die Satteltasche befestigend, was Tradition eines Llaneros ist,
Pa' irme hasta donde me llevan los caminos sabaneros.
Um dorthin zu gehen, wohin mich die Savannenwege führen.
Me acuesto y al levantarme,
Ich lege mich hin und beim Aufstehen,
Todos los días alzo la mirada al cielo,
Jeden Tag erhebe ich meinen Blick zum Himmel,
Por la aroma del café, por el rocio mañanero,
Für den Duft des Kaffees, für den Morgentau,
Por la gente que madruga en los jungos sabaneros,
Für die Menschen, die früh aufstehen in den Schilfgebieten der Savanne,
Por la vista horizontal, con que mis ojos se abrieron.
Für den horizontalen Blick, mit dem sich meine Augen öffneten.
La llanura donde vivo me la adornan los Garceros,
Die Ebene, wo ich lebe, schmücken mir die Reiherkolonien,
Una manchita de ganao' que duerme en el paradero,
Ein kleiner Fleck Vieh, der am Rastplatz schläft,
Y como si fuera poco un cañito veranero,
Und als ob das nicht genug wäre, ein kleiner Sommerbach,
Donde me baña yo baño a la llanerita que quiero.
Wo ich bade, bade ich die Llanera, die ich liebe.
Ayer me acosté temprano pa′ hoy levantarme ligero,
Gestern ging ich früh zu Bett, um heute leichtfüßig aufzustehen,
A lomo de mi caballo me marche sabana afuera,
Auf dem Rücken meines Pferdes ritt ich in die Savanne hinaus,
Y al mirar tanta belleza me arrodillé y sin sombrero,
Und als ich so viel Schönheit sah, kniete ich nieder, ohne Hut,
Dije alabado sea Dios, muchacho llano pa′ un llanero.
Sagte ich: Gepriesen sei Gott, Junge, so viel Ebene für einen Llanero.





Writer(s): Walter Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.