Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Revanàndome una Espina
Mir einen Dorn herausziehen
Aqui
estoy
en
alero
de
mis
tragos
domingueros
Hier
bin
ich,
begleitet
von
meinen
Sonntagsdrinks,
Revanandome
una
espina,
de
esas
que
cuando
se
ziehe
ich
mir
einen
Dorn
heraus,
einen
von
denen,
die,
wenn
sie
Meten
y
poco
a
poco
se
enconan
inca
cuando
uno
camina.
eindringen
und
langsam
eitern,
stechen,
wenn
man
geht.
Hay
se
ve
el
punto
negrito
el
filo
de
mi
cuchillo
Da
sieht
man
den
kleinen
schwarzen
Punkt,
die
Schneide
meines
Messers
Al
tocarla
me
lastima
apenas
me
limpie
el
barro
Wenn
ich
ihn
berühre,
tut
er
mir
weh,
kaum
hatte
ich
den
Schlamm
abgewischt,
Supe
que
era
de
cubarro
por
lo
negrita
y
lo
fina.
(Biss)
wusste
ich,
dass
er
vom
Cubarro-Baum
war,
so
schwarz
und
fein.
(Wdh.)
Esta
espina
me
la
saco
pero
tengo
una
en
el
alma
parece
Diesen
Dorn
ziehe
ich
mir
heraus,
aber
ich
habe
einen
in
der
Seele,
er
scheint
De
gavilana
de
corozo
o
espinito
hay
espenito
del
que
von
einem
Habicht
zu
sein,
von
Corozo-Palme
oder
kleinem
Dorn,
ach,
dem
kleinen
Dorn,
Florea
en
la
sabana
der
in
der
Savanne
blüht.
Parece
la
espina
e'
bagre
por
lo
que
duele
y
lo
que
Er
scheint
wie
der
Stachel
eines
Welses
zu
sein,
weil
er
so
schmerzt
und
Arde
y
se
esconde
bajo
el
agua
asi
mismo
es
un
amor
brennt
und
sich
unter
Wasser
versteckt,
genauso
ist
eine
Liebe,
Que
me
dio
desilucion
y
ahora
no
presta
la
cara
die
mich
enttäuschte
und
sich
jetzt
nicht
mehr
zeigt.
Cuando
pregunto
porque
si
todo
se
lo
entregue
y
todo
Wenn
ich
frage
warum,
wo
ich
ihr
doch
alles
gab
und
alles
A
cuenta
de
nada
asi
mismo
me
lastima
igual
que
esta
umsonst.
Genauso
verletzt
sie
mich,
wie
dieser
Bendita
espina
y
sin
poder
revanarla.
verdammte
Dorn,
und
ohne
ihn
herausziehen
zu
können.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.