Paroles et traduction Walter Silva - Se Cansó el Mejor Caballo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Cansó el Mejor Caballo
Устал лучший конь
Se
cansó
el
mejor
caballo
cosa
triste
pa
un
Устал
лучший
конь,
как
это
грустно
для
Llanero,
ver
mermado
por
los
años,
su
caballo
sillonero.
Льянеро,
видеть,
как
годы
подкосили
его
верного
скакуна.
El
de
los
brincos
morochos,
el
de
relincho
altanero,
Того,
с
темно-гнедыми
прыжками,
с
гордым
ржанием,
Que
con
arrugar
la
oreja
muchos
carrascos
corrieron
Который
одним
движением
уха
многих
смельчаков
заставлял
бежать.
Walter
Silva
Вальтер
Сильва
El
padrote
del
atajo
fachoso
en
su
paradero,
Вожак
табуна,
горделивый
в
своей
осанке,
El
que
veia
una
potranca
y
se
quitaba
los
aperos
el
de
la
mecha
Тот,
кто,
увидев
кобылку,
снимал
свою
сбрую,
тот
самый,
с
огненным
Rebelde
y
de
corrió
camorrero
el
que
Нравом
и
дерзким
бегом,
тот,
кто
Le
mordía
el
cogote
a
potros
paramayeros.
Кусал
за
шею
жеребят-выскочек.
Por
delante
no
se
le
iba
si
no
el
viento
sabanero
apenas
soltaba
el
Впереди
него
был
только
степной
ветер,
едва
он
пускался
в
Paso
lleno
de
brio
y
palero
se
le
salía
la
cachaza
entre
piel
Галоп,
полный
огня
и
грации,
из
него
так
и
била
энергия,
Y
sudadero
y
el
cuajo
era
el
contrabajo
de
un
joropo
sabanero.
Между
шкурой
и
потником,
а
отвага
была
как
контрабас
в
степном
джоропо.
Se
cansó
el
mejor
caballo
cosa
triste
pa
un
Устал
лучший
конь,
как
это
грустно
для
Llanero
joven
vive
de
esperanza
viejo
vive
de
recuerdos
Льянеро,
молодость
живет
надеждами,
старость
— воспоминаниями.
Walter
Silva
Вальтер
Сильва
Bajo
el
cielo
y
sobre
el
llano
caballo
y
jinete
al
Под
небом
и
над
равниной,
конь
и
всадник
посередине,
Medio
somos
muchachos
y
potros
sin
tomar
la
vida
enserio
Мы
— парни
и
жеребцы,
не
воспринимающие
жизнь
всерьез.
Cuando
yo
estaba
patrón
no
cupe
en
el
llano
entero
deje
la
fama
Когда
я
был
в
расцвете
сил,
мне
не
было
равных
во
всей
степи,
оставил
я
свою
славу
Regada
cómo
los
caballos
buenos,
Разбросанной,
как
и
хороших
коней,
Por
culpa
de
alguna
potra
a
mí
también
me
mordieron
Из-за
какой-нибудь
кобылки
и
меня
кусали,
Si
corrí
lo
sabrá
el
llano
yo
si
ví
que
otros
corrieron.
Если
я
бежал
— степь
знает,
я
видел,
как
бежали
другие.
Walter
Silva.
Вальтер
Сильва.
No
tuve
falso
cogote
fui
cómo
me
conocieron
mi
relincho
fue
un
joropo
У
меня
не
было
фальши,
я
был
таким,
каким
меня
знали,
мое
ржание
было
джоропо,
Que
no
se
paró
en
linderos
tuve
saltos
Которое
не
останавливалось
на
границах,
у
меня
были
прыжки,
Gloria
a
Dios
que
con
el
tiempo
crecieron
Слава
Богу,
которые
со
временем
стали
выше,
Ahí
al
verlo
retozones
me
siento
caballo
viejo
Глядя
на
них,
резвых,
я
чувствую
себя
старым
конем.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.