Paroles et traduction Walter Silva - Un Baile de Antes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Baile de Antes
A Dance From The Past
Dios
de
los
cielos!
como
dijo
Melquis
Perez
Good
heavens!
As
Melquis
Perez
said,
El
aire
de
este
joropo
es
como
los
bailes
de
antes
The
air
of
this
joropo
is
like
the
dances
of
the
past,
Que
la
música
de
cuerda
era
lo
más
importante
Where
string
music
was
the
most
important
thing,
La
música
de
la
otra
dejaba
morir
el
baile.
The
other
music
would
let
the
dance
die.
Cuando
llegaban
los
músicos
echaban
pólvora
al
aire
When
the
musicians
arrived
they
would
shoot
gunpowder
into
the
air,
Les
daban
pa'que
almorzaran
del
mejor
chuzo
de
carne
They
would
give
them
the
best
piece
of
meat
to
eat
for
lunch,
Me
parece
ver
llegando
a
Nelson
y
José
del
Carmen
I
seem
to
see
Nelson
and
José
del
Carmen
arriving,
A
Vicente
y
José
Fuentes
Dios
los
tenga
en
buena
parte.
Vicente
and
José
Fuentes,
God
rest
their
souls.
Para
entrar
a
la
caseta
en
la
tarde
To
enter
the
house
in
the
afternoon,
Los
hombres
voluntariosos
aceptaban
el
desarme
The
willing
men
accepted
to
be
disarmed,
En
una
vanca
las
hembras,
para'os
al
frente
los
machos
The
women
on
a
bench,
the
men
standing
in
front,
Y
cuando
arrancaba
el
son
era
el
primero
que
agarre.
And
when
the
music
started,
it
was
first
come,
first
served.
Las
señoritas
bonitas
de
mi
vereda
The
beautiful
young
ladies
from
my
town,
Sabían
de
sobremanera
cuales
eran
sus
modales
They
knew
their
manners
very
well,
Bailaban
con
todo
mundo
sin
desconocer
a
nadie
They
danced
with
everyone
without
disregarding
anyone,
Porque
despreciar
a
un
hombre
podía
terminar
el
baile.
Because
ignoring
a
man
could
end
the
dance.
La
música
de
la
otra
era
como
pa'l
descanso
The
other
music
was
like
for
resting,
Los
músicos
retosaban,
la
gente
salían
pa'l
patio
The
musicians
would
frolic,
people
would
go
out
to
the
patio,
Y
las
reinas
se
cambiaban
el
vestido
a
cada
rato
And
the
queens
would
change
their
dress
every
so
often,
Pues
les
podían
el
cuadríl
así
medio
chocolato.
Because
they
could
wear
the
half
chocolate-colored
cuadrille.
No
faltaba
como
ahora
el
que
se
las
tire'e
guapo
There
was
always,
unlike
now,
the
one
who
would
show
off,
A
veces
se
de
dejaba
que
probara
los
coñazos
Sometimes
he
was
allowed
to
taste
the
punches,
Y
cuando
le
repunaba
y
dejaba
el
sobresalto
And
when
he
was
satisfied
and
stopped
being
startled,
Descansaba
de
los
golpes,
de
golpe
andaba
bailando.
He
would
rest
from
the
beatings,
suddenly
he
was
dancing.
Para
rematar
las
reinas
no
faltaba
el
dueño
de
hato
To
finish
off
the
queens,
there
was
always
the
owner
of
the
herd,
Que
para
ayudar
la
escuela
hasta
remataba
un
maute
That
to
help
the
school
would
even
auction
off
a
calf,
Uno
de
pobre
un
jornál
lo
zumbaba
por
si
acaso
A
poor
man
would
buzz
a
day's
wage
just
in
case,
Se
perdían
unas
cervezas
pero
arrimaba
el
caballo.
A
few
beers
would
be
lost,
but
the
horse
would
arrive.
(Hoooooopaaa!!!)
(Hoooooopaaa!!!)
(Que
viva
el
baile...
vivan
los
músicos.,
vivan
las
reinas)
(Long
live
the
dance...
Long
live
the
musicians,
long
live
the
queens!)
(Yo
doy
un
jornál
pa'
bailar
con
ella!
Quién
da
mas?
Que
se
le
adjudique!)
(I'll
give
a
day's
wage
to
dance
with
her!
Who
gives
more?
Let
her
be
awarded!)
(Música!
música
que
voy
prensao'!)
(Music!
Music
that
I'm
pressed!)
Una
guitarra
puntera
y
dos
de
acompañamiento
A
lead
guitar
and
two
for
accompaniment,
Unos
táparos
tallao's
con
pepa
'e
capacho
dentro
Some
carved
taparos
with
gourd
seeds
inside,
Un
cantador
campesino
de
pulmón
y
pecho
abierto
A
peasant
singer
with
open
lungs
and
chest,
Emparrandaban
la
gente
y
todo
mundo
contento.
They
would
make
people
happy
and
everyone
was
content.
Recordar
esos
fiestones
a
mí
me
da
sentimiento
Remembering
those
parties
makes
me
sentimental,
Sobretodo
hoy
cuando
escucho
a
esos
cantantes
modernos
Especially
today
when
I
listen
to
those
modern
singers
Diciendo
que
a
mi
joropo
le
falta
más
instrumentos
Saying
that
my
joropo
needs
more
instruments,
Que
pa'
darlo
a
conocer
y
abrirle
más
su
comercio.
To
make
it
known
and
open
up
its
market.
Dios
de
los
cielos!
Qué
anda
pensando
esa
gente?
Good
heavens!
What
are
those
people
thinking?
Les
recuerdo
la
noticia
si
en
la
radio
no
la
oyeron
I
remind
you
of
the
news
if
you
didn't
hear
it
on
the
radio,
De
que
al
Cholo
Valderrama
y
a
Walter
Silva
nos
vieron
That
Cholo
Valderrama
and
Walter
Silva
were
seen,
En
plenos
Grammy
Latinos
sin
quitarnos
el
sombrero.
At
the
Latin
Grammys
without
taking
off
our
hats.
El
mundo
entero
lo
supo,
cómo
es
que
canta
un
llanero
The
whole
world
knew
how
a
llanero
sings,
Por
arpa,
cuatro
y
maracas
fue
como
nos
conocieron
Through
harp,
cuatro
and
maracas
was
how
they
got
to
know
us,
No
hubo
la
necesidad
de
añadirles
colgandejos
There
was
no
need
to
add
trinkets,
Pa'
encaramar
al
joropo
allá
en
el
más
alto
puesto.
To
place
joropo
in
the
highest
position.
(@don_dummy)
(@don_dummy)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Silva
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.