Walter Silva - Versos Humildes - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Walter Silva - Versos Humildes




Versos Humildes
Скромные стихи
El joropo que yo canto,
Джоропо, который я пою,
Sacado de mi inspiración es la cosa más humilde,
Взято из моего вдохновения, это самая скромная вещь,
El día que saque la letra cuñao no topaba el son.
В тот день, когда я вытащил текст, кузен не попал в ноты.
Si supieran lo difícil,
Если бы ты знала, как трудно,
Que es sacar una canción al rabo de una peinalla,
Вытащить песню из хвоста расчески,
Apunto de mediodía con la espalda puesta al sol.
Почти в полдень, стоя спиной к солнцу.
Hagan de cuenta emperra'o,
Притворись сердитым,
Despacio pero constante,
Медленно, но постоянно,
Alzar el lomo y atravesa'o en el corte tapao un palo e corazón.
Поднять спину и пересечь скрытую боль в сердце.
Pero mundo pa' dar vueltas,
Но мир, чтобы крутиться,
Si hablara la sombra del Guamo,
Если бы тень Гуамо говорила,
Cuántas veces una piedra de amolar me sentiría cantador.
Сколько раз осел, который точит, заставил бы меня почувствовать себя певцом.
Cerca donde la Curama,
Рядом с Курамой,
Le cae al pautó señores,
Дождит до глубинного течения, сеньоры,
Tuve mis primeros versos,
Там были мои первые стихи,
Una Matica de plátano y tal cualitos amores,
Как саженец бананового дерева и такая же любовь,
Con una antena de esponjas,
С антенной из губок,
No he visto radios mejores y así por la tardecita,
Я не видел лучших радиоприемников, а затем, ближе к вечеру,
Casi veía familita la voz de esos locutores.
Я почти видел, моя дорогая, голоса этих дикторов.
Que hablaban de Alfonso niño,
Что они говорили об Альфонсо-мальчике,
Del Cholo y Tirso Delga'o,
О Чоло и Тирсо Дельгадо,
De Monroy, del cazador y de aljure desde entonces contadores.
О Монрое, об охотнике и об Альхуре с тех пор, как рассказчики.
Yo imaginaba a mi novia,
Я представлял себе свою девушку,
Mi familia y mi vereda,
Моя семья и моя деревня,
Cuando en la radio escucharan su cantante nacido en la Plata Pore.
Когда по радио слушали своего певца, родившегося в Ла-Плата-Поре.
(De la plata a pata y sin alpargatas compadre).
(Пешком из Ла-Плата и без альпаргат, приятель).
El majule y los pasa'os,
Махуле и пасадос,
Los cocina'os con ceniza son tan propios los recuerdos
Жареное едят с пеплом, настолько родными являются воспоминания
Como el nombre que me dieran don Víctor y Carmen Luisa,
Как имя, которое мне дали дон Виктор и Кармен Луиза,
Mi madrecita que un día,
Моя мамочка, которая однажды,
Ahí como dice quien quita me regaló un cuatro fiado,
Как будто кто-то придет, дала мне четыре фиаско,
El culpable que mi canto se levante con la brisa.
Виновница того, что моя песня поднимается с бризом.
Ese es mi canto señores,
Это мое пение, сеньоры,
Cantar que se crió descalzo,
Пение, которое росло босиком,
No es de corral porque si fue ganadero fue enchiquerando gallinas.
Не из загона, потому что, если бы он был скотоводом, он бы загонял цыплят.
De la playa de la curama,
С пляжа Курама,
De 'onde coba o decibel,
Откуда Коба или Децибель,
Que en el verano cada quien va a sacar agua,
Что летом каждый идет за водой,
Si hay cuidaba su pila.
Если он позаботился о своем бассейне.
Del mismo caño que un día,
Из того же ручья, что и в один прекрасный день,
En una fiesta de escuela,
На школьном празднике,
Sin pa' la carne nos puso a punta de anzuelo un bagre y una barbilla.
Без мяса они посадили нас на удочку сома и барбийо.
Hoy en día cuando mi canto,
Сегодня, когда мое пение,
A caminado todo el llano,
Он прошел по всей равнине,
Siempre conmigo va el recuerdo de mi gente puramente campesina.
Со мной всегда идут воспоминания о моих чисто деревенских людях.





Writer(s): Walter Silva Guti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.