Walther Morais - A Volta do Tordilho Negro - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




A Volta do Tordilho Negro - Ao Vivo
Die Rückkehr des schwarzen Rappen - Live
Aquele tordilho negro
Jener schwarze Rappe,
Que muito tempo domei
den ich vor langer Zeit zähmte,
Na estância do paredão
auf der Estancia do Paredão,
Um certo dia voltei
eines Tages kehrte ich zurück.
Fui atender o chamado
Ich folgte dem Ruf
Da moça que a flor ganhei
des Mädchens, dem ich die Blume gab,
Pra chegada ter mais brilho
damit meine Ankunft glanzvoller sei,
Eu fui no mesmo tordilho
ritt ich auf demselben Rappen
E às três da tarde cheguei
und kam um drei Uhr nachmittags an.
A fazenda embandeirada
Die beflaggte Fazenda
De muito longe avistei
sah ich von weitem.
Um peão pra abrir a cancela
Ein Peón öffnete das Gatter,
Meti o tordilho e cruzei
ich trieb den Rappen an und ritt hindurch.
A linda moça na porta
Das hübsche Mädchen an der Tür
Falou pro pai, escutei
sagte zu ihrem Vater, ich hörte es,
Vem chegando o domador
der Dompteur kommt,
Aquele que eu dei a flor
jener, dem ich die Blume gab
E agora me apaixonei
und in den ich mich jetzt verliebt habe.
Apeiei do tordilho negro
Ich stieg vom schwarzen Rappen
E a mão da moça apertei
und drückte die Hand des Mädchens,
Num aperto carinhoso
in einem liebevollen Druck
Que ela me amava notei
bemerkte ich, dass sie mich liebte.
Sem sentir nada por ela
Ohne etwas für sie zu empfinden,
Pedi licença e entrei
bat ich um Erlaubnis und trat ein.
Tava ansiosa que eu chegasse
Sie war ungeduldig auf meine Ankunft
E mandou que eu sentasse
und bat mich, mich zu setzen,
Numa cadeira de rei
auf einem königlichen Stuhl.
Logo veio o chimarrão
Bald kam der Chimarrão,
E a erva boa provei
und ich kostete das gute Kraut.
Deu-me outro sinal de amor
Sie gab mir ein weiteres Zeichen ihrer Liebe,
me justifiquei
da rechtfertigte ich mich.
Não resisti, dei um beijo
Ich konnte nicht widerstehen, gab ihr einen Kuss
E pra cadeira voltei
und kehrte zum Stuhl zurück.
Dei-lhe a cuia com carinho
Ich gab ihr die Cuia liebevoll,
Apertei o seu dedinho
drückte ihren kleinen Finger
Que a amava lhe confessei
und gestand ihr, dass ich sie liebte.
Pedi um prazo de um ano
Ich bat um eine Frist von einem Jahr,
Com a linda moça casei
dann heiratete ich das hübsche Mädchen.
Na garupa do tordilho
Auf dem Rücken des Rappen
Pra minha casa levei
brachte ich sie in mein Haus.
Na estância do paredão
In der Estancia do Paredão
Dois presentes eu ganhei
bekam ich zwei Geschenke,
Duas coisas que um homem quer
zwei Dinge, die ein Mann sich wünscht:
Cavalo bom e mulher
ein gutes Pferd und eine Frau,
Meu sonho realizei
mein Traum wurde wahr.





Writer(s): Teixeirinha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.