Walther Morais - De Como Cantar um Flete - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




De Como Cantar um Flete - Ao Vivo
Wie man ein Flete singt - Live
Nesta folga domingueira
An diesem sonntäglichen Feiertag
Trancei um buçal de estouro
flocht ich ein prächtiges Halfter,
Pra amanunciar a meu modo
um auf meine Art anzukündigen,
Esta beleza de mouro
diese Schönheit von einem Mauren.
Lonqueando tentos cantava
Während ich die Riemen bearbeitete, sang ich
Minha própria confidência
mein eigenes Geständnis,
Pra fazer deste cavalo
um aus diesem Pferd
O melhor desta querência
das beste dieser Gegend zu machen.
Um bocal de tamanduá
Ein Mundstück vom Ameisenbär,
Lombilho, chincha e carona
Sattel, Gurt und Satteldecke,
E aquele entono de quebra
und jene Prahlerei,
Pra levantar a sia dona
um meine Liebste zu beeindrucken.
Quem doma sabe o valor
Wer zähmt, kennt den Wert
Dum flete manso e ordeiro
eines sanften und folgsamen Pferdes,
Valente, doce de boca
mutig, weich im Maul,
Para um aparte campeiro
für eine ländliche Arbeit.
Pelo fiador do buçal
Beim Führstrick des Halfters
E ao meu santo protetor
und meinem Schutzheiligen,
Este crioulo de lei
dieser reinrassige Kreole
É a alma do domador
ist die Seele des Dompteurs.
O valor da sua raça
Der Wert seiner Rasse
Semeará aos quatro ventos
wird in alle Winde gesät,
Com a força do seu estado
mit der Kraft seines Zustands,
A bater cola nos tentos
mit dem Schweif an den Riemen schlagend.
E o Rio Grande que de longe
Und Rio Grande, das von weitem
Vem montado neste embalo
auf diesem Schwung reitet,
Será grato à vida inteira
wird sein Leben lang dankbar sein
Às patas deste cavalo
den Hufen dieses Pferdes.
E o Rio Grande que de longe
Und Rio Grande, das von weitem
Vem montado neste embalo
auf diesem Schwung reitet,
Será grato à vida inteira
wird sein Leben lang dankbar sein
Às patas deste cavalo
den Hufen dieses Pferdes.
Quem doma sabe o valor
Wer zähmt, kennt den Wert
Dum flete manso e ordeiro
eines sanften und folgsamen Pferdes,
Valente, doce de boca
mutig, weich im Maul,
Para um aparte campeiro
für eine ländliche Arbeit.
Pelo fiador do buçal
Beim Führstrick des Halfters
E ao meu santo protetor
und meinem Schutzheiligen,
Este crioulo de lei
dieser reinrassige Kreole
É a alma do domador
ist die Seele des Dompteurs.
O valor da sua raça
Der Wert seiner Rasse
Semeará aos quatro ventos
wird in alle Winde gesät,
Com a força do seu estado
mit der Kraft seines Zustands,
A bater cola nos tentos
mit dem Schweif an den Riemen schlagend.
E o Rio Grande que de longe
Und Rio Grande, das von weitem
Vem montado neste embalo
auf diesem Schwung reitet,
Será grato à vida inteira
wird sein Leben lang dankbar sein
Às patas deste cavalo
den Hufen dieses Pferdes.
E o Rio Grande que de longe
Und Rio Grande, das von weitem
Vem montado neste embalo
auf diesem Schwung reitet,
Será grato à vida inteira
wird sein Leben lang dankbar sein
Às patas deste cavalo
den Hufen dieses Pferdes.
Obrigado
Danke.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.