Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flor Gaúcha do Itaqui - Ao Vivo
Flor Gaúcha do Itaqui - Live
Olha
uma
das
vaneira
mais
gaúcha
Schau,
eine
der
gaúchischsten
Vaneiras
Chegando
por
aí,
companheirada
Kommt
daher,
Kameraden!
Licença
dona
Josepha
pra
este
xirú
campeiro
Erlaubnis,
Dona
Josepha,
für
diesen
Xirú-Campeiro
Quero
cantar
pra
senhora
um
verso
xucro
e
galponeiro
Ich
möchte
für
Euch
ein
derbes
und
schuppenartiges
Vers
singen
E
a
cavalar
uma
vaneira
das
de
frouxar
pessegueiro
Und
eine
Vaneira
reiten,
die
die
Pfirsichbäume
lockert
Quando
eu
abro
esta
cordeona
o
bicharedo
sai
da
toca
Wenn
ich
diese
Ziehharmonika
öffne,
kommen
die
Tiere
aus
ihren
Höhlen
Os
touros
berram
mais
grosso,
tatu
peludo
cavoca
Die
Stiere
brüllen
lauter,
das
haarige
Gürteltier
gräbt
Escuitando
essa
vaneira
que
além
de
troncha
é
pitoca
Beim
Anhören
dieser
Vaneira,
die
nicht
nur
schräg,
sondern
auch
klein
ist
Cada
vez
que
espicho
a
gaita
lembro
da
Josepha
Cunha
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Ziehharmonika
ausziehe,
erinnere
ich
mich
an
Josepha
Cunha
Acordo
o
sol
com
um
gaitaço,
só
com
Deus
por
testemunha
Ich
wecke
die
Sonne
mit
einem
Ziehharmonikaklang,
nur
Gott
ist
mein
Zeuge
Chairo
a
goela,
abro
o
peito
e
agarro
o
Rio
Grande
à
unha
Ich
wetze
meine
Kehle,
öffne
meine
Brust
und
packe
Rio
Grande
an
der
Wurzel
Quando
Deus
criou
este
mundo
começou
pelo
Itaqui
Als
Gott
diese
Welt
erschuf,
begann
er
mit
Itaqui
Terra
de
Josepha
Cunha,
do
Uruguai
e
do
Ibicuí
Land
von
Josepha
Cunha,
von
Uruguay
und
Ibicuí
Meu
velho
rincão
da
cruz
que
eu
amo
desde
guri
Meine
alte
Ecke
des
Kreuzes,
die
ich
seit
meiner
Kindheit
liebe
Com
ela
foi
que
aprendi
um
mandamento
sagrado
Von
ihr
habe
ich
ein
heiliges
Gebot
gelernt
Que
cavalo
de
gaúcho
seja
lobuno
ou
bragado
Dass
das
Pferd
eines
Gauchos,
ob
wolfsfarben
oder
gescheckt
Não
bebe
água
em
balde
nem
come
pasto
cortado
Nicht
aus
Eimern
trinkt
und
kein
geschnittenes
Gras
frisst
Cada
vez
que
espicho
a
gaita
lembro
da
Josepha
Cunha
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Ziehharmonika
ausziehe,
erinnere
ich
mich
an
Josepha
Cunha
Acordo
o
sol
com
um
gaitaço,
só
com
Deus
por
testemunha
Ich
wecke
die
Sonne
mit
einem
Ziehharmonikaklang,
nur
Gott
ist
mein
Zeuge
Chairo
a
goela,
abro
o
peito
e
agarro
o
Rio
Grande
à
unha
Ich
wetze
meine
Kehle,
öffne
meine
Brust
und
packe
Rio
Grande
an
der
Wurzel
Com
ela
foi
que
aprendi
outra
cousa,
meu
parceiro
Von
ihr
habe
ich
noch
etwas
gelernt,
mein
Freund
Que
pelo
trote
de
longe
se
avalia
o
parelheiro
Dass
man
am
Trab
von
weitem
den
Rennpferd
beurteilt
E
pelas
garras
que
usa
se
conhece
o
bom
campeiro
Und
an
den
Sporen,
die
er
benutzt,
erkennt
man
den
guten
Reiter
Sigo
guasqueando
a
cordeona
neste
jeitão
missioneiro
Ich
fahre
fort,
die
Ziehharmonika
auf
diese
missionarische
Art
zu
bearbeiten
Lembrando
a
Josepha
Cunha,
virei
ginete
e
gaiteiro
Ich
erinnere
mich
an
Josepha
Cunha,
ich
wurde
Reiter
und
Ziehharmonikaspieler
Vou
guasqueando
esta
vaneira
que
é
de
frouxar
pessegueiro
Ich
bearbeite
diese
Vaneira,
die
die
Pfirsichbäume
lockert
Cada
vez
que
espicho
a
gaita
lembro
da
Josepha
Cunha
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Ziehharmonika
ausziehe,
erinnere
ich
mich
an
Josepha
Cunha
Acordo
o
sol
com
um
gaitaço,
só
com
Deus
por
testemunha
Ich
wecke
die
Sonne
mit
einem
Ziehharmonikaklang,
nur
Gott
ist
mein
Zeuge
Chairo
a
goela,
abro
o
peito
e
agarro
o
Rio
Grande
à
unha
Ich
wetze
meine
Kehle,
öffne
meine
Brust
und
packe
Rio
Grande
an
der
Wurzel
Cada
vez
que
espicho
a
gaita
lembro
da
Josepha
Cunha
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Ziehharmonika
ausziehe,
erinnere
ich
mich
an
Josepha
Cunha
Acordo
o
sol
com
um
gaitaço,
só
com
Deus
por
testemunha
Ich
wecke
die
Sonne
mit
einem
Ziehharmonikaklang,
nur
Gott
ist
mein
Zeuge
Chairo
a
goela,
abro
o
peito
e
agarro
o
Rio
Grande
à
unha
Ich
wetze
meine
Kehle,
öffne
meine
Brust
und
packe
Rio
Grande
an
der
Wurzel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.