Walther Morais - Flor Gaúcha do Itaqui - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




Flor Gaúcha do Itaqui - Ao Vivo
Flor Gaúcha do Itaqui - Live
Olha uma das vaneira mais gaúcha
Schau, eine der gaúchischsten Vaneiras
Chegando por aí, companheirada
Kommt daher, Kameraden!
Licença dona Josepha pra este xirú campeiro
Erlaubnis, Dona Josepha, für diesen Xirú-Campeiro
Quero cantar pra senhora um verso xucro e galponeiro
Ich möchte für Euch ein derbes und schuppenartiges Vers singen
E a cavalar uma vaneira das de frouxar pessegueiro
Und eine Vaneira reiten, die die Pfirsichbäume lockert
Quando eu abro esta cordeona o bicharedo sai da toca
Wenn ich diese Ziehharmonika öffne, kommen die Tiere aus ihren Höhlen
Os touros berram mais grosso, tatu peludo cavoca
Die Stiere brüllen lauter, das haarige Gürteltier gräbt
Escuitando essa vaneira que além de troncha é pitoca
Beim Anhören dieser Vaneira, die nicht nur schräg, sondern auch klein ist
Cada vez que espicho a gaita lembro da Josepha Cunha
Jedes Mal, wenn ich die Ziehharmonika ausziehe, erinnere ich mich an Josepha Cunha
Acordo o sol com um gaitaço, com Deus por testemunha
Ich wecke die Sonne mit einem Ziehharmonikaklang, nur Gott ist mein Zeuge
Chairo a goela, abro o peito e agarro o Rio Grande à unha
Ich wetze meine Kehle, öffne meine Brust und packe Rio Grande an der Wurzel
Quando Deus criou este mundo começou pelo Itaqui
Als Gott diese Welt erschuf, begann er mit Itaqui
Terra de Josepha Cunha, do Uruguai e do Ibicuí
Land von Josepha Cunha, von Uruguay und Ibicuí
Meu velho rincão da cruz que eu amo desde guri
Meine alte Ecke des Kreuzes, die ich seit meiner Kindheit liebe
Com ela foi que aprendi um mandamento sagrado
Von ihr habe ich ein heiliges Gebot gelernt
Que cavalo de gaúcho seja lobuno ou bragado
Dass das Pferd eines Gauchos, ob wolfsfarben oder gescheckt
Não bebe água em balde nem come pasto cortado
Nicht aus Eimern trinkt und kein geschnittenes Gras frisst
Cada vez que espicho a gaita lembro da Josepha Cunha
Jedes Mal, wenn ich die Ziehharmonika ausziehe, erinnere ich mich an Josepha Cunha
Acordo o sol com um gaitaço, com Deus por testemunha
Ich wecke die Sonne mit einem Ziehharmonikaklang, nur Gott ist mein Zeuge
Chairo a goela, abro o peito e agarro o Rio Grande à unha
Ich wetze meine Kehle, öffne meine Brust und packe Rio Grande an der Wurzel
Com ela foi que aprendi outra cousa, meu parceiro
Von ihr habe ich noch etwas gelernt, mein Freund
Que pelo trote de longe se avalia o parelheiro
Dass man am Trab von weitem den Rennpferd beurteilt
E pelas garras que usa se conhece o bom campeiro
Und an den Sporen, die er benutzt, erkennt man den guten Reiter
Sigo guasqueando a cordeona neste jeitão missioneiro
Ich fahre fort, die Ziehharmonika auf diese missionarische Art zu bearbeiten
Lembrando a Josepha Cunha, virei ginete e gaiteiro
Ich erinnere mich an Josepha Cunha, ich wurde Reiter und Ziehharmonikaspieler
Vou guasqueando esta vaneira que é de frouxar pessegueiro
Ich bearbeite diese Vaneira, die die Pfirsichbäume lockert
Cada vez que espicho a gaita lembro da Josepha Cunha
Jedes Mal, wenn ich die Ziehharmonika ausziehe, erinnere ich mich an Josepha Cunha
Acordo o sol com um gaitaço, com Deus por testemunha
Ich wecke die Sonne mit einem Ziehharmonikaklang, nur Gott ist mein Zeuge
Chairo a goela, abro o peito e agarro o Rio Grande à unha
Ich wetze meine Kehle, öffne meine Brust und packe Rio Grande an der Wurzel
Cada vez que espicho a gaita lembro da Josepha Cunha
Jedes Mal, wenn ich die Ziehharmonika ausziehe, erinnere ich mich an Josepha Cunha
Acordo o sol com um gaitaço, com Deus por testemunha
Ich wecke die Sonne mit einem Ziehharmonikaklang, nur Gott ist mein Zeuge
Chairo a goela, abro o peito e agarro o Rio Grande à unha
Ich wetze meine Kehle, öffne meine Brust und packe Rio Grande an der Wurzel
Eita!
Eita!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.