Walther Morais - Milonga a Baixo de Mau Tempo - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




Milonga a Baixo de Mau Tempo - Ao Vivo
Milonga bei schlechtem Wetter - Live
Coisa esquisita a gadaria toda
Seltsam, wie das ganze Vieh
Penando a dor do mango com o focinho n'água
Leidet unter der Peitsche, mit der Schnauze im Wasser
O campo alagado nos obriga à reza
Das überschwemmte Feld zwingt uns zum Gebet
No ofício de quem leva pra enlutar as mágoas
Im Dienst derer, die ihre Sorgen betrauern
Olhar triste do gado atravessando o rio
Trauriger Blick der Rinder, die den Fluss überqueren
A baba dos cansados afogando a volta
Der Geifer der Erschöpften ertränkt die Rückkehr
A manhã de quem berra num capão de mato
Der Morgen dessen, der in einem Dickicht brüllt
E um brado de quem cerca repontando a tropa
Und ein Ruf dessen, der die Herde zusammentreibt
Agarra, amigo, o laço, enquanto o boi vivo
Greif, Freund, zum Lasso, solange der Ochse noch lebt
A enchente anda danada, molestando o pasto
Die Flut ist schlimm und belästigt die Weide
Ao passo que descampa a pampa dos mil réis
Während die Pampa der tausend Réis sich lichtet
E a bóia que se come, retrucando o tempo
Und die Mahlzeit, die man isst, trotzt der Zeit
Aparta do rodeio a solidão local
Trennt vom Rodeo die örtliche Einsamkeit
Pealando mal e mal o que a razão quiser
Und fesselt mit Mühe das, was die Vernunft will
Amada, me deu saudade
Geliebte, ich habe Sehnsucht
Me fala que a égua prenha, que o porco gordo
Sag mir, dass die Stute trächtig ist, dass das Schwein fett ist
Que o baio anda solto e que toda cuscada, em casa comeu
Dass der Braune frei herumläuft und dass alle Hunde zu Hause gefressen haben
Amada, me deu saudade
Geliebte, ich habe Sehnsucht
Me fala que a égua prenha, que o porco gordo
Sag mir, dass die Stute trächtig ist, dass das Schwein fett ist
Que o baio anda solto e que toda cuscada, em casa comeu
Dass der Braune frei herumläuft und dass alle Hunde zu Hause gefressen haben
Coisa mais sem sorte esta peste medonha
Was für ein Unglück diese schreckliche Plage
Curando os mais bichados, deu febre no gado
Die Behandlung der kränksten Tiere hat Fieber im Vieh ausgelöst
Não fosse a chuvarada se metendo a besta
Wäre da nicht der Regen, der sich wie verrückt gebärdet
Traria mil cabeças com a bênção do pago
Ich hätte tausend Köpfe mit dem Segen des Landes gebracht
Dei falta da santinha, limpando os pesuelos
Ich vermisste die kleine Heilige beim Reinigen der Hufe
E do terço de tentos nas prece sinuelas
Und den Rosenkranz aus Sehnen in den Gebeten
Logo em seguidinha é semana santa
Bald ist Karwoche
Vou cego pra barranca e depois vou vê-la
Ich gehe blind zum Ufer und werde sie erst danach sehen
Agarra, amigo, o laço, enquanto o boi vivo
Greif, Freund, zum Lasso, solange der Ochse noch lebt
A enchente anda danada, molestando o pasto
Die Flut ist schlimm und belästigt die Weide
Ao passo que descampa a pampa dos mil réis
Während die Pampa der tausend Réis sich lichtet
E a bóia que se come, retrucando o tempo
Und die Mahlzeit, die man isst, trotzt der Zeit
Aparta do rodeio a solidão local
Trennt vom Rodeo die örtliche Einsamkeit
Pealando mal e mal o que a razão quiser
Und fesselt mit Mühe das, was die Vernunft will
Amada, me deu saudade
Geliebte, ich habe Sehnsucht
Me fala que a égua prenha, que o porco gordo
Sag mir, dass die Stute trächtig ist, dass das Schwein fett ist
Que o baio anda solto e que toda cuscada, em casa, comeu
Dass der Braune frei herumläuft und dass alle Hunde zu Hause gefressen haben
Amada, me deu saudade
Geliebte, ich habe Sehnsucht
Me fala que a égua prenha, que o porco gordo
Sag mir, dass die Stute trächtig ist, dass das Schwein fett ist
Que o baio anda solto e que toda cuscada, em casa, comeu
Dass der Braune frei herumläuft und dass alle Hunde zu Hause gefressen haben
Amada
Geliebte





Writer(s): Mauro Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.