Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Passando o Mango Na Morte - Ao Vivo
Den Tod mit dem Peitschengriff zeigend - Live
A
morte
é
uma
potra
xucra
Der
Tod
ist
ein
ungezähmtes
Stutfohlen,
Que
não
se
amansa
no
mais
das
sich
nicht
mehr
zähmen
lässt.
Um
dia
o
vivente
cai
Eines
Tages
fällt
der
Lebende
E
vai
pra
dentro
do
chão
und
geht
unter
die
Erde.
Pouco
importa
se
é
patrão
Es
zählt
wenig,
ob
er
Gutsherr
ist,
Capataz
ou
peão
campeiro
Vorarbeiter
oder
Viehhirt.
A
morte
não
tem
parceiro
Der
Tod
hat
keinen
Partner
Nem
faz
grau
de
distinção
noch
macht
er
einen
Unterschied.
Nem
por
isso
tenho
medo
Trotzdem
habe
ich
keine
Angst,
Vou
quando
chegar
a
hora
ich
gehe,
wenn
die
Stunde
kommt.
Se
me
enredar
nas
esporas
Wenn
ich
mich
in
den
Sporen
verfange,
São
os
cavacos
da
lida
sind
das
die
Späne
des
Lebenskampfes.
Quando
o
rodeio
da
vida
Wenn
das
Rodeo
des
Lebens
Enredar
as
esperanças
die
Hoffnungen
verstrickt,
Então
só
serei
lembranças
dann
werde
ich
nur
Erinnerung
sein,
Porque
me
fui
de
partida
weil
ich
von
dannen
gezogen
bin.
Não
sou
de
fazer
lamúria
Ich
bin
keiner,
der
wehklagt,
Ficar
chorando
mazela
der
über
Elend
weint.
Aos
tombos,
me
livro
dela
Durch
Stürze
befreie
ich
mich
davon,
Amadrinhado
com
a
sorte
vom
Glück
begünstigt.
Arreglando
meus
arreios
Mein
Sattelzeug
zurechtmachend,
Metendo
bocal
e
freio
Bosal
und
Trense
anlegend,
Faço
da
vida
um
floreio
mache
ich
das
Leben
zu
einer
kunstvollen
Wendung,
Passando
o
mango
na
morte
dem
Tod
den
Peitschengriff
zeigend.
Canta
comigo,
nosso
Cardeal
Missioneiro!
Sing
mit
mir,
unser
Kardinal
aus
dem
Missionsgebiet!
Deixa
pra
mim,
companheiro!
Überlass
es
mir,
Kamerad!
Por
isso,
meu
companheiro
Deshalb,
mein
Kamerad,
Vou
gambeteando
a
danada
weiche
ich
der
Verfluchten
aus,
A
trotezito
na
estrada
im
leichten
Trab
auf
der
Straße,
Sem
pensar
na
minha
ida
ohne
an
mein
Gehen
zu
denken.
A
morte
não
tem
saída
Dem
Tod
gibt
es
kein
Entrinnen,
Vamos
pelear
e
viver
lasst
uns
kämpfen
und
leben,
Educar
e
aprender
erziehen
und
lernen,
Dando
mais
valor
à
vida
dem
Leben
mehr
Wert
gebend.
Vou
pilchando
o
meu
destino
Ich
kleide
mein
Schicksal
De
alegria
e
de
prazer
mit
Freude
und
Vergnügen,
Pois
de
que
adianta
sofrer
denn
was
nützt
es
zu
leiden
Pelas
migalhas
que
herdamos?
um
die
Krümel,
die
wir
erben?
Se
na
morte
não
levamos
Wenn
wir
im
Tod
nicht
mitnehmen
Os
nossos
bens
materiais
unsere
materiellen
Güter,
Só
vão
junto
os
ideais
gehen
nur
die
Ideale
mit
E
o
amor
que
proporcionamos
und
die
Liebe,
die
wir
geben.
Não
sou
de
fazer
lamúria
Ich
bin
keiner,
der
wehklagt,
Ficar
chorando
mazela
der
über
Elend
weint.
Aos
tombos,
me
livro
dela
Durch
Stürze
befreie
ich
mich
davon,
Amadrinhado
com
a
sorte
vom
Glück
begünstigt.
Arreglando
os
meus
arreios
Mein
Sattelzeug
zurechtmachend,
Metendo
bocal
e
freio
Bosal
und
Trense
anlegend,
Faço
da
vida
um
floreio
mache
ich
das
Leben
zu
einer
kunstvollen
Wendung,
Passando
o
mango
na
morte
dem
Tod
den
Peitschengriff
zeigend.
Não
sou
de
fazer
lamúria
Ich
bin
keiner,
der
wehklagt,
Ficar
chorando
mazela
der
über
Elend
weint.
Aos
tombos,
me
livro
dela
Durch
Stürze
befreie
ich
mich
davon,
Amadrinhado
com
a
sorte
vom
Glück
begünstigt.
Arreglando
meus
arreios
Mein
Sattelzeug
zurechtmachend,
Metendo
bocal
e
freio
Bosal
und
Trense
anlegend,
Faço
da
vida
um
floreio
mache
ich
das
Leben
zu
einer
kunstvollen
Wendung,
Passando
o
mango
na
morte
dem
Tod
den
Peitschengriff
zeigend.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.