Walther Morais - Passando o Mango Na Morte - Ao Vivo - traduction des paroles en allemand




Passando o Mango Na Morte - Ao Vivo
Den Tod mit dem Peitschengriff zeigend - Live
A morte é uma potra xucra
Der Tod ist ein ungezähmtes Stutfohlen,
Que não se amansa no mais
das sich nicht mehr zähmen lässt.
Um dia o vivente cai
Eines Tages fällt der Lebende
E vai pra dentro do chão
und geht unter die Erde.
Pouco importa se é patrão
Es zählt wenig, ob er Gutsherr ist,
Capataz ou peão campeiro
Vorarbeiter oder Viehhirt.
A morte não tem parceiro
Der Tod hat keinen Partner
Nem faz grau de distinção
noch macht er einen Unterschied.
Nem por isso tenho medo
Trotzdem habe ich keine Angst,
Vou quando chegar a hora
ich gehe, wenn die Stunde kommt.
Se me enredar nas esporas
Wenn ich mich in den Sporen verfange,
São os cavacos da lida
sind das die Späne des Lebenskampfes.
Quando o rodeio da vida
Wenn das Rodeo des Lebens
Enredar as esperanças
die Hoffnungen verstrickt,
Então serei lembranças
dann werde ich nur Erinnerung sein,
Porque me fui de partida
weil ich von dannen gezogen bin.
Não sou de fazer lamúria
Ich bin keiner, der wehklagt,
Ficar chorando mazela
der über Elend weint.
Aos tombos, me livro dela
Durch Stürze befreie ich mich davon,
Amadrinhado com a sorte
vom Glück begünstigt.
Arreglando meus arreios
Mein Sattelzeug zurechtmachend,
Metendo bocal e freio
Bosal und Trense anlegend,
Faço da vida um floreio
mache ich das Leben zu einer kunstvollen Wendung,
Passando o mango na morte
dem Tod den Peitschengriff zeigend.
Canta comigo, nosso Cardeal Missioneiro!
Sing mit mir, unser Kardinal aus dem Missionsgebiet!
Deixa pra mim, companheiro!
Überlass es mir, Kamerad!
Por isso, meu companheiro
Deshalb, mein Kamerad,
Vou gambeteando a danada
weiche ich der Verfluchten aus,
A trotezito na estrada
im leichten Trab auf der Straße,
Sem pensar na minha ida
ohne an mein Gehen zu denken.
A morte não tem saída
Dem Tod gibt es kein Entrinnen,
Vamos pelear e viver
lasst uns kämpfen und leben,
Educar e aprender
erziehen und lernen,
Dando mais valor à vida
dem Leben mehr Wert gebend.
Vou pilchando o meu destino
Ich kleide mein Schicksal
De alegria e de prazer
mit Freude und Vergnügen,
Pois de que adianta sofrer
denn was nützt es zu leiden
Pelas migalhas que herdamos?
um die Krümel, die wir erben?
Se na morte não levamos
Wenn wir im Tod nicht mitnehmen
Os nossos bens materiais
unsere materiellen Güter,
vão junto os ideais
gehen nur die Ideale mit
E o amor que proporcionamos
und die Liebe, die wir geben.
Não sou de fazer lamúria
Ich bin keiner, der wehklagt,
Ficar chorando mazela
der über Elend weint.
Aos tombos, me livro dela
Durch Stürze befreie ich mich davon,
Amadrinhado com a sorte
vom Glück begünstigt.
Arreglando os meus arreios
Mein Sattelzeug zurechtmachend,
Metendo bocal e freio
Bosal und Trense anlegend,
Faço da vida um floreio
mache ich das Leben zu einer kunstvollen Wendung,
Passando o mango na morte
dem Tod den Peitschengriff zeigend.
Não sou de fazer lamúria
Ich bin keiner, der wehklagt,
Ficar chorando mazela
der über Elend weint.
Aos tombos, me livro dela
Durch Stürze befreie ich mich davon,
Amadrinhado com a sorte
vom Glück begünstigt.
Arreglando meus arreios
Mein Sattelzeug zurechtmachend,
Metendo bocal e freio
Bosal und Trense anlegend,
Faço da vida um floreio
mache ich das Leben zu einer kunstvollen Wendung,
Passando o mango na morte
dem Tod den Peitschengriff zeigend.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.