Waris - Gadis Jolobu Unplugged - traduction des paroles en allemand

Gadis Jolobu Unplugged - Waristraduction en allemand




Gadis Jolobu Unplugged
Mädchen aus Jolobu Unplugged
Ko jolobak ko jolbu
Du Jolobak, du Jolbu
Tuai padi tigo tangkai
Drei Ähren Reis ernten
Kalau kono komat jolobu
Wenn man von Jolobus Zauber getroffen wird
Tak mati badan menghasai
Stirbt man nicht, sondern schmachtet dahin
Gurindam dulu dulu jangan ponah dipotikai
Alte Sprichwörter sollte man nie in Frage stellen
Tak tahu tanyo dulu jangan goma memandai-mandai
Wenn du etwas nicht weißt, frag zuerst, gib nicht einfach an
(Waris)
(Waris)
Kisah eh bermulo mulut ughang kampong
Die Geschichte beginnt mit dem Gerede der Dorfbewohner
Kisah ramai gadis cantik kek jolobu berkampung
Die Geschichte von vielen schönen Mädchen, die sich in Jolobu versammeln
Ughang luar datang luar nak cari'an joki
Leute von außerhalb kommen, um nach einer Braut zu suchen
Lain pulak jadi eh terpikek nak buek bini
Doch dann werden sie verzaubert und wollen sie heiraten
Tapi silap kono komat sampai tinggalkan keluargo
Aber wenn sie verhext werden, verlassen sie ihre Familie
Kopit bawah kotiak bini tanggungjawab lupo
Hängen am Rockzipfel der Frau, vergessen ihre Verantwortung
Omak ayah rindu tapi dio buek bodoh
Mutter und Vater vermissen ihn, aber er tut so, als ob er nichts wüsste
Dah takdo monyosa monangih dopan kubur
Wenn sie nicht mehr da sind, bereut er und weint vor ihrem Grab
(Dato Hattan)
(Dato Hattan)
Ko jolobak ko jolbu
Du Jolobak, du Jolbu
Tuai padi tigo tangkai
Drei Ähren Reis ernten
Kalau kono komat jolobu
Wenn man von Jolobus Zauber getroffen wird
Tak mati badan menghasai
Stirbt man nicht, sondern schmachtet dahin
Gurindam dulu dulu jangan ponah dipotikai
Alte Sprichwörter sollte man nie in Frage stellen
Tak tahu tanyo dulu jangan goma memandai-mandai
Wenn du etwas nicht weißt, frag zuerst, gib nicht einfach an
(Waris)
(Waris)
Ughang luar salah tafsir koba gadih kito bahayo
Außenstehende missverstehen es, sagen, unsere Mädchen seien gefährlich
Lopeh coghai semuo ghoto jadi milik dio
Nach der Scheidung wird alles Eigentum zu ihrem
Jangan salah anggap napo lobihkan pompuan
Versteh es nicht falsch, warum wir Frauen bevorzugen
Sobab laki boleh hidup kalau campak dalam hutan
Denn Männer können überleben, selbst wenn man sie im Wald aussetzt
Zaman dah boghubah adat di tolan zaman
Die Zeiten haben sich geändert, Traditionen werden von der Zeit verschluckt
Dah takdo mewaghisi coghito bertauladan
Es gibt keine Erbschaft der Geschichten voller Vorbilder
Apotah laie mengaku ughang nogori
Geschweige denn, sich als Negeri-Mensch zu bezeichnen
Bilo tanyo suku mano nak jawab pun tak ghoti
Wenn man nach dem Stamm fragt, wissen sie nicht einmal, wie sie antworten sollen
Poie tanyo omak poie tanyo uwan
Frag deine Mutter, frag deine Großmutter
Kok takdo kosompatan buleh tanyo kawan-kawan
Wenn du keine Gelegenheit hast, kannst du Freunde fragen
Aktiviti bergurindam tolah lonyap dilupokan
Die Aktivität des Gurindam-Singens ist verschwunden und vergessen
"Sebagai suatu warisan"
"Als ein Erbe"
(Dato Hattan)
(Dato Hattan)
Wak wak makan padi si lomang dalam buluh
Wak wak isst Reis, der Lemang im Bambus
(Waris)
(Waris)
Kok dah dapek yg dicari jgn terlansung semayang subuh
Wenn du bekommen hast, wonach du suchst, verschlafe nicht das Morgengebet
(Dato Hattan)
(Dato Hattan)
Ayam berkokok umah ponghulu itu tando haghi nak siang
Der Hahn kräht am Haus des Häuptlings, das ist ein Zeichen dafür, dass der Tag anbricht
(Waris)
(Waris)
Kok dah dapek oghang jolobu tak sabar nunggu malam ko siang
Wenn du ein Mädchen aus Jolobu bekommen hast, kannst du die Nacht nicht erwarten
(Waris)
(Waris)
Ughang luar salah tafsir koba gadih kito bahayo
Außenstehende missverstehen es, sagen, unsere Mädchen seien gefährlich
Lopeh coghai semuo ghoto jadi milik dio
Nach der Scheidung wird alles Eigentum zu ihrem
Jangan salah anggap napo lobihkan pompuan
Versteh es nicht falsch, warum wir Frauen bevorzugen
Sobab laki boleh hidup kalau campak dlm hutan
Denn Männer können überleben, selbst wenn man sie im Wald aussetzt
Zaman dah boghubah adat di tolan zaman
Die Zeiten haben sich geändert, Traditionen werden von der Zeit verschluckt
Dah takdo mewaghisi coghito bertauladan
Es gibt keine Erbschaft der Geschichten voller Vorbilder
Apotah laie mengaku ughang nogori
Geschweige denn, sich als Negeri-Mensch zu bezeichnen
Bilo tanyo suku mano nak jawab pun tak ghoti
Wenn man nach dem Stamm fragt, wissen sie nicht einmal, wie sie antworten sollen
Poie tanyo omak, poie tanyo uwan
Frag deine Mutter, frag deine Großmutter
Kok takdo kosompatan buleh tanyo kawan kawan
Wenn du keine Gelegenheit hast, kannst du Freunde fragen
Aktiviti bergurindam tolah lonyap dilupokan
Die Aktivität des Gurindam-Singens ist verschwunden und vergessen
Sebagai suatu warisan
Als ein Erbe






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.