Waterson:Carthy - Bold Doherty - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Waterson:Carthy - Bold Doherty




Bold Doherty
Храбрый Доэрти
Me name is Bold Doherty from the north country
Меня зовут Храбрый Доэрти, я с севера,
Where there's a still upon every stream
Где на каждом ручье свой самогонный аппарат.
Lady, be quicker and pour me more liquor
Дама, пошевеливайтесь, плесните мне ещё ликёрчика,
And fill me a glass of the stronger than cream
И налейте мне стаканчик покрепче, чем сливки.
If I had you, Molly, so pleasant and jolly
Будь ты моей, Молли, такая весёлая и славная,
Although it's a folly to ask you at all
Хоть это и глупо просить тебя об этом,
I'd fill up me glass with a mile to the bottom
Я бы наполнил свой стакан до краёв,
And I'd drink to you, Molly, beside Donegal
И выпил бы за тебя, Молли, у берегов Донегола.
With me fol the dol do, fol the dol do with me
Со мной фол-де-дол-ду, фол-де-дол-ду со мной,
Fol the dol do with me, fol the dol day
Фол-де-дол-ду со мной, фол-де-дол-дэй.
Fol the dol do, fol the dol do with me
Фол-де-дол-ду, фол-де-дол-ду со мной,
Fol the dol do with me, fol the dol day
Фол-де-дол-ду со мной, фол-де-дол-дэй.
I've a new pair of clogs I brought home from the market
Я купил на рынке новые деревянные башмаки,
I craved an excuse to get into the town
Мне нужен был предлог, чтобы выбраться в город.
I told me old mother the seams, they were ripped
Я сказал своей старушке, что швы разошлись,
And I needed some nails for to rivet them down
И что мне нужны гвозди, чтобы их заделать.
She clothed me hand with a bright bit of shilling
Она дала мне монетку в шиллинг,
She thought the remainder would be her own
Думая, что остальное останется у неё.
Saying, "When you go to town, you can buy the full nagan
Говорила: "Когда пойдёшь в город, можешь купить целый фунт,
But beware you bring none of your fancibles home"
Но смотри, не тащи домой всякую ерунду".
When crossing the fields of me brave Enniskillen
Когда я переходил поля моего славного Эннискиллена,
I went into an ale-house for to take a dram
То завернул в пивную, чтобы пропустить стаканчик.
When I saw two tinkers dividing a saucepan
Там я увидел двух лудильщиков, деливших кастрюлю,
Although there were arguing about the ten can
Хотя они ругались из-за десяти банок.
One of them then made a blow at the other one
Один из них замахнулся на другого,
He said, "You young villain, I will take your life"
Сказал: "Ах ты, мерзавец, я тебя убью!"
Saying, "Your saucepans are leaking and won't hold the water
Говорит: "Твои кастрюли протекают и не держат воду
Since 'ere the Bold Doherty spoke with your wife"
С тех пор, как Храбрый Доэрти поговорил с твоей женой".
Oh when I got home, the door, it was bolted
Ох, когда я вернулся домой, дверь была заперта.
I rapped up me mother for to let me in
Я постучал к матушке, чтобы впустила меня.
"Be gone ore the place" was the words that she mentioned
"Убирайся прочь," были её слова,
"For inside this house you'll not enter in
этот дом ты больше не войдёшь.
You may go away to wherever you came from
Иди, откуда пришёл,
For to keep you out, now I'm sure it's no sin"
Потому что не пускать тебя это не грех".
Says I, "Me gay woman, you may keep your temper
Говорю я: "Дорогуша, можешь не горячиться,
'Cause I can find lodging with Nora McGlynn"
Потому что я найду ночлег у Норы МакГлинн".





Writer(s): Dp, Martin Carthy, Eliza Amy Forbes Carthy, Norma Waterson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.