Waterson:Carthy - Diego's Bold Shore - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Waterson:Carthy - Diego's Bold Shore




Diego's Bold Shore
Отважный берег Диего
Has a love of adventure, a promise of gold
Жажда приключений, обещание золота
Or an ardent desire to roam
Или страстное желание странствий
Ever tempted you far o'er the watery world
Когда-нибудь манили тебя за собой,
And away from your kindred and home?
Прочь от родных и дома?
With a storm beaten captain, free hearted and bold,
С обветренным капитаном, свободным и смелым,
And a score of brave fellows or two,
И парой десятков бравых ребят,
Inured to the hardship of hunger and cold
Привыкших к голоду, холоду и испытаниям
And a fearless and jolly good crew?
И бесстрашной, веселой командой?
Have you ever stood watch where Diego's bold shore
Довелось ли тебе стоять на вахте,
Looms up from the Antarctic wave,
Где из антарктических волн встает берег Диего,
Where the snowy plumed albatross merrily soars
Где белоснежный альбатрос парит в небесах,
Over many a mariner's grave?
Над могилами многих моряков?
Have you heard the masthead's man sing out, "There she blows!",
Слышал ли ты, как с мачты кричат: "Вижу кита!",
Seen the boats gaily leave the ship's side,
Видел ли ты, как лодки спускают на воду,
Or the giant fish breach 'neath the harpooner's blows
Как гигант бьется, пронзенный гарпуном,
Till the blue sea with crimson was dyed?
Окрашивая синее море багрянцем?
Have you seen the foam fly, when the mighty right whale,
Видел ли ты, как взлетает пена,
Thus boldly attacked in his lair,
Когда могучий кит, атакованный в своем логове,
With a terrible blow of his ponderous tail
Одним ударом могучего хвоста
Sent the boat spinning up in the air?
Подбрасывает лодку в воздух?
Or where the green isles of the evergreen glades
Или, быть может, на зеленых островах,
Are teeming with dainties so rare,
Где в вечнозеленых лесах полно диковинок,
Have you ever made love 'neath the cocoa's green shade
Ты любил прелестную смуглянку
To the sweet sunny maids that dwell there?
В тени раскидистых пальм?
Let those who delight in the comforts of home
Пусть те, кто ищет домашнего уюта
And the joys of a warm fireside,
И тепла семейного очага,
Who dream it a peril the ocean to roam
Кто считает опасным странствовать по морям,
In the cots of their fathers abide.
Остаются в домах своих отцов.
Though not a day nearer we reckon our death,
Хотя мы каждый день смотрим в лицо смерти,
Though daily we sport o'er our graves.
Хотя каждый день танцуем над своими могилами,
No sweeter they'll slumber beneath the green sod
Не слаще их сон под зеленым дерном,
Than we in the boisterous waves.
Чем наш покой в бушующих волнах.
Have you ever joined in in the boisterous shout
Присоединялся ли ты к ликующим крикам,
Reaching far through the heaven's blue dome,
Что разносились под небесным сводом,
When rich in the spoils you have purchased so dear
Когда, нагруженные добычей, купленной дорогой ценой,
You have hoisted your topsails for home?
Вы поднимали паруса, чтобы вернуться домой?
Or when the dark hills of Columbia arose
Или когда темные холмы Колумбии
From out the blue waves of the main,
Вновь поднимались из синих волн,
Have you ever relived the unspeakable joy
Испытывал ли ты невыразимую радость
Of meeting with loved ones again?
Встречи с любимыми?





Writer(s): Dp, Eliza Amy Forbes Carthy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.