Paroles et traduction Waterson:Carthy - Diego's Bold Shore
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diego's Bold Shore
Отважный берег Диего
Has
a
love
of
adventure,
a
promise
of
gold
Жажда
приключений,
обещание
золота
Or
an
ardent
desire
to
roam
Или
страстное
желание
странствий
Ever
tempted
you
far
o'er
the
watery
world
Когда-нибудь
манили
тебя
за
собой,
And
away
from
your
kindred
and
home?
Прочь
от
родных
и
дома?
With
a
storm
beaten
captain,
free
hearted
and
bold,
С
обветренным
капитаном,
свободным
и
смелым,
And
a
score
of
brave
fellows
or
two,
И
парой
десятков
бравых
ребят,
Inured
to
the
hardship
of
hunger
and
cold
Привыкших
к
голоду,
холоду
и
испытаниям
And
a
fearless
and
jolly
good
crew?
И
бесстрашной,
веселой
командой?
Have
you
ever
stood
watch
where
Diego's
bold
shore
Довелось
ли
тебе
стоять
на
вахте,
Looms
up
from
the
Antarctic
wave,
Где
из
антарктических
волн
встает
берег
Диего,
Where
the
snowy
plumed
albatross
merrily
soars
Где
белоснежный
альбатрос
парит
в
небесах,
Over
many
a
mariner's
grave?
Над
могилами
многих
моряков?
Have
you
heard
the
masthead's
man
sing
out,
"There
she
blows!",
Слышал
ли
ты,
как
с
мачты
кричат:
"Вижу
кита!",
Seen
the
boats
gaily
leave
the
ship's
side,
Видел
ли
ты,
как
лодки
спускают
на
воду,
Or
the
giant
fish
breach
'neath
the
harpooner's
blows
Как
гигант
бьется,
пронзенный
гарпуном,
Till
the
blue
sea
with
crimson
was
dyed?
Окрашивая
синее
море
багрянцем?
Have
you
seen
the
foam
fly,
when
the
mighty
right
whale,
Видел
ли
ты,
как
взлетает
пена,
Thus
boldly
attacked
in
his
lair,
Когда
могучий
кит,
атакованный
в
своем
логове,
With
a
terrible
blow
of
his
ponderous
tail
Одним
ударом
могучего
хвоста
Sent
the
boat
spinning
up
in
the
air?
Подбрасывает
лодку
в
воздух?
Or
where
the
green
isles
of
the
evergreen
glades
Или,
быть
может,
на
зеленых
островах,
Are
teeming
with
dainties
so
rare,
Где
в
вечнозеленых
лесах
полно
диковинок,
Have
you
ever
made
love
'neath
the
cocoa's
green
shade
Ты
любил
прелестную
смуглянку
To
the
sweet
sunny
maids
that
dwell
there?
В
тени
раскидистых
пальм?
Let
those
who
delight
in
the
comforts
of
home
Пусть
те,
кто
ищет
домашнего
уюта
And
the
joys
of
a
warm
fireside,
И
тепла
семейного
очага,
Who
dream
it
a
peril
the
ocean
to
roam
Кто
считает
опасным
странствовать
по
морям,
In
the
cots
of
their
fathers
abide.
Остаются
в
домах
своих
отцов.
Though
not
a
day
nearer
we
reckon
our
death,
Хотя
мы
каждый
день
смотрим
в
лицо
смерти,
Though
daily
we
sport
o'er
our
graves.
Хотя
каждый
день
танцуем
над
своими
могилами,
No
sweeter
they'll
slumber
beneath
the
green
sod
Не
слаще
их
сон
под
зеленым
дерном,
Than
we
in
the
boisterous
waves.
Чем
наш
покой
в
бушующих
волнах.
Have
you
ever
joined
in
in
the
boisterous
shout
Присоединялся
ли
ты
к
ликующим
крикам,
Reaching
far
through
the
heaven's
blue
dome,
Что
разносились
под
небесным
сводом,
When
rich
in
the
spoils
you
have
purchased
so
dear
Когда,
нагруженные
добычей,
купленной
дорогой
ценой,
You
have
hoisted
your
topsails
for
home?
Вы
поднимали
паруса,
чтобы
вернуться
домой?
Or
when
the
dark
hills
of
Columbia
arose
Или
когда
темные
холмы
Колумбии
From
out
the
blue
waves
of
the
main,
Вновь
поднимались
из
синих
волн,
Have
you
ever
relived
the
unspeakable
joy
Испытывал
ли
ты
невыразимую
радость
Of
meeting
with
loved
ones
again?
Встречи
с
любимыми?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Eliza Amy Forbes Carthy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.