Paroles et traduction Watsky - Knots
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What
a
tangle
Какой
клубок,
What
a
strangling
knot
to
be
caught
in
какой
удушающий
узел,
в
котором
я
оказался.
To
be
exiled
here
Быть
изгнанным
сюда,
To
be
stuck
in
Berlin
with
Vienna
so
near
застрять
в
Берлине,
когда
Вена
так
близко,
Yet
so
far
from
the
Emperor's
ear
но
так
далеко
от
уха
Императора.
What
a
strange
and
impossible
sum
Какая
странная
и
невозможная
сумма,
To
be
old
while
to
still
be
so
young
быть
старым,
но
все
еще
таким
молодым.
To
have
sung
before
speaking
a
word
Петь,
прежде
чем
произнести
слово,
To
be
heard
быть
услышанным,
To
be
hailed
быть
прославленным,
Then
to
fail
а
затем
потерпеть
неудачу.
To
be
done
Быть
сломленным,
To
love
but
to
be
so
naive
любить,
но
быть
таким
наивным.
To
trust
and
to
be
so
deceived
Доверять
и
быть
обманутым.
To
mourn,
forlorn,
to
be
torn
from
you
Скорбеть,
быть
покинутым,
быть
оторванным
от
тебя,
Scorned
for
another
who
suffers
no
grief
презираемым
ради
другого,
кто
не
испытывает
горя.
To
curse
God,
seeking
lightning
Проклинать
Бога,
искать
молнии
And
to
still
be
ignored
и
все
еще
быть
игнорируемым.
To
hide
in
this
room,
now
too
rich
to
afford
Прятаться
в
этой
комнате,
теперь
слишком
дорогой,
чтобы
ее
содержать.
To
hear
armies
of
creditors
bang
at
the
door
Слышать,
как
армии
кредиторов
стучат
в
дверь,
Always
yelling
for
more
всегда
требуя
большего.
And
to
have
nothing
to
sell
that
could
help
И
не
иметь
ничего,
что
можно
было
бы
продать,
Except
for
the
Steinway
that
sits
in
the
corner
кроме
рояля
Steinway,
который
стоит
в
углу.
For
Arthur
it
all
came
too
easily
Для
Артура
все
давалось
слишком
легко:
To
learn
the
scales
in
every
key
выучить
гаммы
во
всех
тональностях,
To
play
the
etudes
and
the
suites
играть
этюды
и
сюиты,
The
nocturnes
and
The
Fantaisie
нокюрны
и
Фантазию.
To
master
the
sonatas,
minuets,
and
symphonies
Овладеть
сонатами,
менуэтами
и
симфониями.
To
seek
the
truth
fits
and
starts
Искать
истину
рывками,
To
strike
the
middle
F
like
it's
an
arrow
through
the
heart
ударить
по
средней
фа,
словно
это
стрела
в
сердце.
To
wing
the
right
hand
like
a
dove
(the
peaceful
flutter
of
a
dove)
Взмахнуть
правой
рукой,
как
голубь
(мирное
трепетание
голубя),
And
with
left
a
violent
shove
(some
moments
will
demand
a
shove)
а
левой
— сильный
толчок
(некоторые
моменты
требуют
толчка).
To
needle
gently
yet
relentless
with
a
steady
foot
upon
the
pedal
Мягко,
но
неустанно
жалить,
держа
ногу
на
педали,
And
to
clench
the
iron
first
inside
the
velvet
glove
и
сжимать
железный
кулак
в
бархатной
перчатке.
To
learn
to
whisper
and
to
scream
Научиться
шептать
и
кричать
(The
whisper
justifies
the
scream)
(шепот
оправдывает
крик).
To
let
each
yearning
finger
breathe
Позволить
каждому
тоскующему
пальцу
дышать
(No,
nothing
lives
unless
it
breathes)
(нет,
ничто
не
живет,
если
не
дышит).
To
burn,
to
worship,
to
mislead
Гореть,
поклоняться,
вводить
в
заблуждение.
To
pose
a
question
with
a
pinky
on
a
key
Задать
вопрос
мизинцем
на
клавише.
To
flee,
to
fight,
to
bleed
Бежать,
сражаться,
истекать
кровью.
To
float
in
air
Парить
в
воздухе,
Nothing
solid
underneath
ничего
твердого
под
ногами.
To
rap
those
heavy
knuckles
on
the
gate
to
heaven
til
there's
nothing
to
Стучать
тяжелыми
костяшками
по
вратам
небесным,
пока
не
останется
ничего,
Achieve,
but
чего
можно
достичь,
кроме
как
To
go
retrieve
the
length
of
cable
hidden
in
the
cabinet
достать
кусок
кабеля,
спрятанный
в
шкафу.
To
metamorphasize
the
twisted
rope
unto
an
alphabet
Превратить
скрученную
веревку
в
алфавит.
To
lay
the
lazy
C
upon
the
shabby
wooden
floor
to
rest
Положить
ленивую
C
на
потертый
деревянный
пол,
чтобы
она
отдохнула.
To
send
the
end
across
the
top
and
bend
the
C
into
an
S
Провести
конец
через
верх
и
согнуть
C
в
S.
To
curve
the
tail
beneath
the
S
to
turn
the
tangle
to
a
B
Изогнуть
хвост
под
S,
чтобы
превратить
клубок
в
B.
To
hug
the
wretched
root
around
the
fibers
suffocatingly
Обхватить
жалкий
корень
вокруг
волокон,
удушая
их.
To
wrap
again
to
wrap
again
to
give
the
coil
seven
loops
Обернуть
еще
раз,
обернуть
еще
раз,
чтобы
у
катушки
было
семь
петель.
To
penetrate
the
yawning
hoop
Проникнуть
в
зияющий
обруч.
To
tug
the
loose
appendage
through
Вытянуть
свободный
конец.
To
yank
the
knot
until
it's
ready
for
the
job
it's
got
to
do
Дернуть
узел,
пока
он
не
будет
готов
к
работе,
которую
должен
выполнить.
To
toss
the
braid
above
the
ceiling
beam
and
to
affix
the
noose
Перекинуть
петлю
через
потолочную
балку
и
закрепить
ее.
To
bid
adieu
to
all
of
you
until
there's
nothing
left
to
do
but
Попрощаться
со
всеми
вами,
пока
не
останется
ничего,
кроме
как
Climb
the
chair
взобраться
на
стул,
To
cinch
the
collar
затянуть
петлю,
To
step
into
the
air
и
шагнуть
в
воздух.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): George Watsky, Ryan Whyman, Kushagra Mody, Samora Pinderhughes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.