Watsky - Lovely Thing Suite: Knots - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Watsky - Lovely Thing Suite: Knots




Lovely Thing Suite: Knots
Сюита "Прекрасная вещь": Узлы
What a tangle
Какой клубок,
What a strangling knot to be caught in
Какой удушающий узел, в котором я оказался,
To be exiled here
Быть изгнанным сюда,
To be stuck in Berlin with Vienna so near
Застрять в Берлине, когда Вена так близко,
Yet so far from the Emperor's ear
Но так далеко от уха Императора.
What a strange and impossible sum
Какая странная и невозможная сумма,
To be old while to still be so young
Быть старым, но всё ещё таким молодым,
To have sung before speaking a word
Петь, прежде чем произнести слово,
To be heard
Быть услышанным,
To be hailed
Быть восхваленным,
Then to fail
А затем потерпеть неудачу.
To be done
Быть сломленным.
To love but to be so naive
Любить, но быть таким наивным,
To trust and to be so deceived
Доверять и быть так обманутым,
To mourn, forlorn, to be torn from you
Скорбеть, быть одиноким, быть оторванным от тебя,
Scorned for another who suffers no grief
Презираемым ради другой, которая не испытывает горя.
To curse God, seeking lightning
Проклинать Бога, ища молнии,
And to still be ignored
И всё ещё быть игнорируемым.
To hide in this room, now too rich to afford
Прятаться в этой комнате, теперь слишком дорогой, чтобы позволить себе её,
To hear armies of creditors bang at the door
Слышать, как армии кредиторов стучат в дверь,
Always yelling for more
Всегда требуя большего.
And to have nothing to sell that could help
И не иметь ничего, что можно было бы продать,
Except for the Steinway that sits in the corner
Кроме рояля Steinway, который стоит в углу.
For Arthur it all came too easily
Для Артура всё давалось слишком легко,
To learn the scales in every key
Выучить гаммы во всех тональностях,
To play the etudes and the suites
Играть этюды и сюиты,
The nocturnes and The Fantaisie
Ноктюрны и Фантазию,
To master the sonatas, minuets, and symphonies
Овладеть сонатами, менуэтами и симфониями.
To seek the truth fits and starts
Искать истину урывками,
To strike the middle F like it's an arrow through the heart
Ударить по фа средней октавы, словно это стрела в сердце,
To wing the right hand like a dove (the peaceful flutter of a dove)
Взмахнуть правой рукой, как голубь (мирное трепетание голубя),
And with left a violent shove (some moments will demand a shove)
А левой сильный толчок (некоторые моменты требуют толчка).
To needle gently yet relentless with a steady foot upon the pedal
Нажимать нежно, но неустанно, с устойчивой ногой на педали,
And to clench the iron first inside the velvet glove
И сжимать железный кулак внутри бархатной перчатки.
To learn to whisper and to scream
Научиться шептать и кричать,
(The whisper justifies the scream)
(Шепот оправдывает крик),
To let each yearning finger breathe
Позволить каждому тоскующему пальцу дышать,
(No, nothing lives unless it breathes)
(Нет, ничто не живёт, если не дышит).
To burn, to worship, to mislead
Гореть, поклоняться, вводить в заблуждение,
To pose a question with a pinky on a key
Задать вопрос мизинцем на клавише.
To flee, to fight, to bleed
Бежать, бороться, истекать кровью.
To float in air
Парить в воздухе,
Nothing solid underneath
Ничего твёрдого под ногами.
To rap those heavy knuckles on the gate to heaven til there's nothing to
Стучать этими тяжёлыми костяшками по вратам небесным, пока не останется ничего,
Achieve, but
Чего можно достичь, кроме как
To go retrieve the length of cable hidden in the cabinet
Достать кусок кабеля, спрятанный в шкафу,
To metamorphasize the twisted rope unto an alphabet
Превратить скрученный шнур в алфавит.
To lay the lazy C upon the shabby wooden floor to rest
Положить ленивую букву C на ветхий деревянный пол, чтобы она отдохнула,
To send the end across the top and bend the C into an S
Перекинуть конец через верх и согнуть C в S.
To curve the tail beneath the S to turn the tangle to a B
Изогнуть хвост под S, чтобы превратить клубок в B.
To hug the wretched root around the fibers suffocatingly
Обнять жалкий корень вокруг волокон, удушая их.
To wrap again to wrap again to give the coil seven loops
Обернуть ещё раз, обернуть ещё раз, чтобы придать витку семь петель,
To penetrate the yawning hoop
Проникнуть в зияющий обруч,
To tug the loose appendage through
Выдернуть свободный конец,
To yank the knot until it's ready for the job it's got to do
Дёрнуть за узел, пока он не будет готов к работе, которую должен сделать.
To toss the braid above the ceiling beam and to affix the noose
Перебросить петлю через потолочную балку и закрепить узел.
To bid adieu to all of you until there's nothing left to do but
Попрощаться со всеми вами, пока не останется ничего, кроме как
Climb the chair
Взобраться на стул,
To cinch the collar
Затянуть петлю,
Find the edge
Найти край,
To step into the air
Шагнуть в воздух.





Writer(s): George Watsky, Kushagra Mody, Ryan Whyman, Samora Cinderhughes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.