Wave Machines - The Greatest Escape We Ever Made (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wave Machines - The Greatest Escape We Ever Made (Live)




The Greatest Escape We Ever Made (Live)
Величайший побег, который мы совершили (Live)
Under Spanish skies we would drive on a vapor to the sea,
Под испанским небом мы мчались на машине к морю,
We would watch the night losing height push the sun into the trees,
Мы наблюдали, как ночь теряет высоту, толкая солнце к верхушкам деревьев,
Keep our hands held tight, knuckles white where the blood is s'posed to be,
Держали наши руки крепко, костяшки белые там, где должна быть кровь,
Darkness bleeding starlight that would bring us to our knees.
Темнота, истекающая звездным светом, что ставила нас на колени.
I talk to you on telephones we made,
Я говорю с тобой по телефонам, которые мы сделали,
From tin cans we found lying in the shade,
Из консервных банок, найденных нами в тени,
A dream of being in hiding for a lifetime,
Мечта спрятаться от мира на всю жизнь,
Was the greatest escape we ever made.
Была величайшим побегом, который мы совершили.
Spending every day on our backs blowing clouds across the sky,
Проводя каждый день, лёжа на спине, пуская облака по небу,
Throwing time away cos we can cos we're never going to die,
Тратя время впустую, потому что мы можем, потому что мы никогда не умрем,
We could be stars, come out in the dark.
Мы могли бы быть звездами, появляющимися в темноте.
I talk to you on telephones we made,
Я говорю с тобой по телефонам, которые мы сделали,
From tin cans we found lying in the shade,
Из консервных банок, найденных нами в тени,
A dream of being in hiding for a lifetime,
Мечта спрятаться от мира на всю жизнь,
Was the greatest escape we ever made.
Была величайшим побегом, который мы совершили.
Where did you go, come back to me,
Куда ты ушла, вернись ко мне,
Oh sweet desire and constancy,
О, сладкое желание и постоянство,
And so the thing that makes us bleed
И поэтому то, что заставляет нас страдать,
Will beat its last, will cease to be.
Изживёт себя, перестанет существовать.





Writer(s): James Walsh, Carl Brown, Tim Bruzon, Vidar Norheim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.